Re: 中配的字幕
※ 引述《aappjj (北極海)》之銘言:
: 感覺上,當初華視播放的版本,把對象列為小孩子(還是到現在依舊如此?)
: 所有的人名完全不照原著來,幾乎所有人的名字都有簡化過,這不打緊,把經典對白
: 修改真的很要命。
這個嘛,簡化字幕是必要之惡
字幕有字數限制啊!
光一個「奧斯卡.馮.羅嚴塔爾」名字就站了幾格?
還有這個「亞歷山大.齊格飛.馮.羅嚴克拉姆」
跟這個「利赫特.馮.格林美爾斯豪簡」
還有讓歷史學家咒罵的「施恩.史路茲卡利達」
光人名就可以拿來騙字數騙稿費.........
能想像畫面全部都被字幕佔滿的樣子嘛? XD
而且,原著是片假名,中文要怎麼翻都可以
尖端中文本事實上名字翻譯也沒有認真考據......
由謝夫的通俗翻譯是約瑟夫
羅嚴克拉姆翻成羅嚴格蘭或是羅安格林可能更好
人狼似乎應該翻成表沃夫
托利斯坦通俗的翻法是崔斯坦
巴爾明明就是保羅.........
: 例如這畢典菲爾特的經典糟糕:
: http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet.jpg
: 好奇轉去中配後,居然變成這樣:
: http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet2.jpg
: 一點也感受不出畢典菲爾特的氣勢,跟嘴角洋溢的光芒阿(?)!
其實我記得普威爾當時有應徵銀英的錯誤翻譯,不過.......
另外,這種對話,不太適合出現在當時銀英播出的時段 XD
: 一人多役的中配也發揮到了極致,雖則能吃這行飯的也是些高手,但是聽到聲線太多
: 相同的中配,還是只能感嘆的轉回原音......
中配就這麼多人,大概經費也就這麼多吧
總之,這也算是種台灣奇蹟.......
--
樹葉雖然很多,根柢惟一.
青春歲月虛妄的日子裡
陽光中我將葉子和花招搖;
如今且讓我枯萎成真理.
~W.B.Yeats~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.229.250
推
04/30 14:13, , 1F
04/30 14:13, 1F
→
04/30 14:18, , 2F
04/30 14:18, 2F
→
04/30 14:23, , 3F
04/30 14:23, 3F
→
04/30 14:29, , 4F
04/30 14:29, 4F
推
04/30 18:43, , 5F
04/30 18:43, 5F
→
04/30 18:43, , 6F
04/30 18:43, 6F
推
04/30 19:34, , 7F
04/30 19:34, 7F
→
04/30 19:35, , 8F
04/30 19:35, 8F
推
04/30 20:23, , 9F
04/30 20:23, 9F
推
04/30 21:42, , 10F
04/30 21:42, 10F
→
04/30 21:43, , 11F
04/30 21:43, 11F
→
04/30 21:44, , 12F
04/30 21:44, 12F
推
05/01 11:39, , 13F
05/01 11:39, 13F
→
05/01 11:41, , 14F
05/01 11:41, 14F
→
05/01 11:44, , 15F
05/01 11:44, 15F
推
05/01 13:11, , 16F
05/01 13:11, 16F
→
05/01 13:13, , 17F
05/01 13:13, 17F
→
05/01 13:14, , 18F
05/01 13:14, 18F
→
05/01 13:15, , 19F
05/01 13:15, 19F
→
05/01 13:17, , 20F
05/01 13:17, 20F
推
05/01 13:57, , 21F
05/01 13:57, 21F
推
05/01 14:32, , 22F
05/01 14:32, 22F
→
05/01 14:33, , 23F
05/01 14:33, 23F
→
05/01 14:34, , 24F
05/01 14:34, 24F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章