Re: 鋼鍊的中配
其實我是來抱怨翻譯的…
其實動畫版的翻譯,雖然翻得有比東立生動,
但是有些翻譯還是延續了東立的翻譯,
比如說讓我非常非常黑線的「鋼仔」。
上個禮拜一播出大佐喊豆子「鋼仔」,我一整個含淚爆笑出來…囧rz
我、我有被打擊到…為什麼不叫他「鋼」就好,叫什麼鋼仔啦。°(°’Д‘°)°。
這個喊法好俗呀--我覺得唸成「鋼欸」還比較順。
再來,就是今天的動畫,休斯和豆子道別的時候,
豆子轉告給大佐的話是「告訴那個狗屎大佐」…
狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐…
狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐狗屎大佐…
這四個字在我腦中回蕩不已。
╯-____-)╯~═╩════╩═~
kuso daisa不是這樣翻的啊啊啊啊啊--(抱頭)
翻成「混蛋大佐」、「混帳大佐」、「王八大佐」都可以接受,
翻什麼「狗屎大佐」啊=____________=
好難聽…
本集嘉獎阿爾叫哥哥趕快逃走的哭喊聲,害我滿腔熱淚…orz
--
教授,
那個…我們商量一下好不好?●( ¯▽¯;●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.168.7
推
61.66.185.25 04/24, , 1F
61.66.185.25 04/24, 1F
推
61.230.130.125 04/24, , 2F
61.230.130.125 04/24, 2F
→
61.230.130.125 04/24, , 3F
61.230.130.125 04/24, 3F
推
140.127.170.103 04/24, , 4F
140.127.170.103 04/24, 4F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章