Re: [感想] 台灣的中配..

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間19年前 (2005/07/04 02:29), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《sinyliu (︿( ̄︶ ̄)︿)》之銘言: : 然後又想到以前阿滋馬(笑園漫畫大王)裡面.. : 明明是大阪卻被硬生生改成北平的慘劇.. 關於「關西腔」這種問題,之前Leo老大也曾經提過,這種特殊腔調在 轉換語言之後真的滿難搞的;日本有東京腔、關西腔、東北腔…再細分 的話,更是讓人眼花撩亂。而且腔調我認為並不是可以利用感情控制可 以表現出的,什麼流氓腔、裝氣質、太妹腔等,這個仿一下聲音也許還 可以抓到,可是像是腔調就勢必要創造出另外一條路線了,畢竟中文沒 有所謂的關西腔。 至於關西腔改成北平腔我倒是沒太大排斥…要讓觀眾能夠確實感受到這 個角色的腔調是有別於其他人的,就只能選擇觀眾能夠理解、並且接觸 過的腔調,那麼中文究竟還能變換怎樣的面貌?宜蘭腔?台中腔?台北 腔?還是台灣國語?我想前面三個的舉例,除了真的接觸過當地的人, 並有在注意的話,能夠辨認出微妙變化的人應該不多吧,而且給予觀眾 的印象也不夠強烈;因此,被置換成台灣國語或者是北平腔的可能性也 就無可厚非了。 像是玩偶遊戲的風花的怪腔怪調真的給我印象超深刻的,不是那麼非常 誇張的台灣國語,還滿妙的。(現在台灣人國語標準的也沒幾個…) 回頭想想,如果哪天台灣自己做個動畫,裡面放入台灣國語和標準國語 (像是魔法阿媽),由日本方面來作吹替的話,台灣國語被替代成關西 腔,所遭受到的反彈會不會像關西腔被換成台灣國語或其他腔調一樣地 大? -- 一日一夜に 月は照らずとも  悲傷しみに ぬえ鳥鳴く   吾がかへり見すれど 花は散りぬべし   慰むる心は 消ぬるがごとく -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.166

218.35.20.159 07/04, , 1F
怎麼沒提到山地腔?
218.35.20.159 07/04, 1F

220.139.170.70 07/05, , 2F
客家腔也不錯 XD 這樣我會覺得很親切
220.139.170.70 07/05, 2F
文章代碼(AID): #12o2wSnf (TWvoice)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #12o2wSnf (TWvoice)