書展之後、春宴之前──從KERORO看中文配音

看板TWvoice (中文配音)作者 (reason to live)時間20年前 (2006/02/13 17:23), 編輯推噓14(1401)
留言15則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這一陣子中文配音員曝光的次數愈來愈多,除了電視節目訪問之外,繼三月在台中 的春宴預定舉辦「KERORO軍曹中文配音員座談會」的消息決定之後、曼迪傳播也搶 先在國際書展請到配音員來了個「現聲說法」。雖然書展我並沒有到場,但從事後 陸續看到的心得、訪問看來,這次的活動引起了十分大的迴響。 最初看KERORO的動機說穿了就是為了劉傑大哥。從五年前迷上他的聲音之後,只要 有機會,不管有沒有興趣、我都會去看一下他有演出的動畫作品。然而像KERORO這 樣一看之下瘋狂迷上作品本身,卻是頭一次發生。 就像剛才說的,我是為了中配才開始看KERORO,於是在沒看過日配、完全沒有先入 為主的情況下聽見了中配的表現,只能用驚為天人來形容。聽中配這麼久,當然也 不乏佳作,但成果如此令人驚豔的作品我敢說是前無古人。KERORO的領班Leo在BBS 上也有出沒,於是我們也從而得知了一些KERORO錄製過程的花絮。Leo本身對動畫 原本就多有涉獵,對KERORO這部作品也十分有興趣,因此在得知KERORO要中文化之 後向老闆請纓、當上了KERORO的配音領班。 我認為這是KERORO中配版成功的第一步。 在這邊要先說明一下國內動畫配音的大致流程。在翻譯將台詞譯為中文之後,交由 領班修改台詞、分配角色,並發通告給配音員,敲定時間後才開始錄音。KERORO這 部作品之中包涵了日劇、動漫畫、特攝等等許多經典作品的模仿橋段,美其名為 「致敬」、其實就是「惡搞」,也就是拿這些作品開玩笑,讓看過這些經典作品的 人在看KERORO時,往往會因為出現了似曾相識的場景及台詞而會心一笑。其中「受 害」最深的當然是主角KERORO最迷的鋼彈系列。因此翻譯必須對於這些作品都有深 刻的認識之後,才有辦法譯出恰到好處、讓人一眼就看出「致敬對象」的台詞。然 而翻譯人 員也不可能對每一個作品都有所認識,此時領班的修稿工作就十分重要了。 如剛才提到的,Leo對於KERORO很有興趣、對動畫也有多方的涉獵,因此在修稿時 能抓住每一個角色的特性、並且將台詞修改得恰到好處。也因為對於KERORO的喜愛、 讓他狠下心來「壓榨」配音員們,為的就是將角色的特性表現得淋漓盡致。我敢說, 如果不是Leo,KERORO軍曹的角色扮演就不會那麼賤、讓人又愛又想打人;TAMAMA二 等兵的口頭禪「…的說~」、和KURURU曹長「kukuku」的陰險笑聲也不會出現在中 文版,DORORO兵長的台詞也不會如此古味十足,愛玩四字成語的摩亞也不會「這就 叫做xxxx嗎~?」,而這些都是角色最大的特色。 KERORO中配版的另一大特點就是歌詞中文化。雖然一開始翻唱是出於無奈──在動 畫中出現的歌曲中間都穿插了台詞,無法將原曲直接搬進中文版──但是中文版的 【動畫侵略作戰】單元中的主題曲、給夏美的「生日快樂歌」和KERORO哼唱的「地 球侵略音頭」卻都大大地擄獲了觀眾的心!在改寫歌詞的同時不離原意、還能押韻 並對上旋律,加上「生日快樂歌」來了個音樂磁場完美合音,讓許多支持原配的觀 眾也體會到了中配的魅力。 看了KERORO成功的表現之後,或許有人會說「你看嘛~中配要的話也是做得到的」。 然而大家所不知道的是,KERORO中配團隊所做的這些都是「超出薪資範圍外的工 作」!先不說錄音時配音員們是多用力在配,唱歌原本也是要另外加錢的。說得難 聽一些,這些都是在領班厚著臉皮的要求之下,配音員另外做的「白工」。為什麼 這些能讓作品表現出一定水準的工作竟然是「超額要求」?這裡就要談到客戶的預 算問題。 在日本要推出一部作品,日本人一定是抱著「如果能讓作品更完美,那就再多花一 點錢下去做」的心態,反觀台灣人的民族性,卻是「這筆預算花下去會讓作品更完 美,但是如果不花的話也差強人意,那就省下來吧」。客戶、電視台要省,一層一 層下來到了錄音室及配音員手上,實質得到的薪資其實是少之又少的。加上台灣的 環境,動畫作品至今仍被認為是「孩子看的東西」、「只要有聲音就好」,交件時 間又常常很緊迫,配音員一拿到稿子進了錄音室,看都來不及看過一遍影片就直接 上場,在如此趕鴨子上架的工作情形下,配音的成果幾乎都是臨場表演,要有一個 精緻的成品自是難上加難。如果不是領班Leo因為愛、因為熱忱,以及配音員們的 捧場配合,我們現在看到的KERORO軍曹一定又只是另一個「中配很爛」的箭靶而已。 書展之外,日前的「遙久祭」也邀請到了專業配音員官志宏及李景唐兩位老師。看 著原本低調內向的配音員們為了大眾而走到幕前,使出混身解數努力表演,除了感 動,我心中也有心疼。為了讓台灣的配音環境更加進步,配音員是如此努力。 然而,讓一部作品呈現出原本就該有的水準,竟然成為了「額外要求下才有的成 果」;原本要省錢而花錢下去配的中文版本、結果卻收不到該有的經濟效益,這樣 的結果是不是本末倒置了呢?在KERORO中配的成功之後,讓更多的大眾有機會接觸 中文配音這個原本十分封閉的環境,固然是件好事,然而這一層面的問題,還是希 望大家能夠深思。 -- 只是沒辦法克服而已。 想要去彌補過去沒辦法做到的事,以為這樣就可以得到救贖。 就在這樣自問自答的同時, 我們卻只是,朝著更深邃的黑暗、 不斷下沉罷了…               〈蒼穹之戰神〉 皆城總士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.110.5 ※ 編輯: kuraturbo 來自: 61.64.110.5 (02/13 17:30)

02/13 17:32, , 1F
先推再說,等一下有空再慢慢看...orz
02/13 17:32, 1F

02/13 18:17, , 2F
大推!!春宴沒辦法去...想到就心痛...Q Q
02/13 18:17, 2F

02/13 18:55, , 3F
看完了 好文啊 大推XD
02/13 18:55, 3F

02/13 19:27, , 4F
02/13 19:27, 4F

02/13 20:20, , 5F
推一個。這次書展得工作沒去到很遺撼,春宴衝啦!
02/13 20:20, 5F

02/13 22:23, , 6F
Leo領班 您真是太令人敬佩了的說
02/13 22:23, 6F

02/13 23:01, , 7F
推耶~
02/13 23:01, 7F

02/14 02:19, , 8F
大推到不行>_<
02/14 02:19, 8F

02/14 21:31, , 9F
推阿~
02/14 21:31, 9F

02/14 22:34, , 10F
推啊!看KERORO至今只有聽過中配版XD
02/14 22:34, 10F

02/15 22:45, , 11F
02/15 22:45, 11F

02/17 11:26, , 12F
好文啊~ 給K大推一個
02/17 11:26, 12F

02/18 15:21, , 13F
我覺得KERORO中配很棒 但是還是一堆抱著日配不放的在說爛
02/18 15:21, 13F

02/18 15:22, , 14F
真的很討厭..
02/18 15:22, 14F

02/20 01:22, , 15F
推~中配的keroro比日配更親切, 許多經典對白不聽可惜啊~
02/20 01:22, 15F
文章代碼(AID): #13y50ZoQ (TWvoice)
文章代碼(AID): #13y50ZoQ (TWvoice)