[發問] 請問台灣配音員的英文翻譯

看板TWvoice (中文配音)作者 (小秋)時間17年前 (2008/05/20 02:48), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大家好 因為這次要做關於配音員的報告 所以才浮上來向大家請益 我本身也是個默默關注配音圈的人,現在正在籌備中,有一天ㄧ定會去訓練班上課 因為我們英文課報告的主題是台日的配音員的差異 所以有幾個問題想請問一下板友 1 很久以前在某台的節目裡有提到台灣配音員,他們有個英文的專有名稱   好像是P開頭還是T開頭我忘了,但確定不是我剛剛到處亂查的voice act...之類 因為我想以業界的稱呼直接報告比較好。不知道有沒有人知道配音員這職業的英譯? 2 因為台日都要挑個代表性的人物來報告一下,台灣方面我很猶豫   不知道該選擇較多人第ㄧ個想到的周星馳代言人石先生   還是我自己超崇拜的朋哥,我對朋哥的懂是關於動畫方面,石先生則是電影方面   對我來說澎哥算是我對配音界的第一印象,但對大份的人來說,   石先生可能是他們知道有配音員這職業存在的人。   這兩位都是老字號,但該挑哪位作報告好呢? 3 有ㄧ節比較一下台日的待遇,聲優在日本是受到重視的,那麼配音員在台灣呢?   在台灣是怎樣的那個形容詞我一直很詞窮,   希望能有個形容能夠貼切表達配音員的處境,又不會太不得體。 以上 麻煩各位板友真的很不好意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.253.73

05/20 15:18, , 1F
好專業的問題 /o/ 第二個我覺得你就挑你的愛吧XD
05/20 15:18, 1F

05/20 15:18, , 2F
有愛報告起來是不一樣的。(認真)
05/20 15:18, 2F

05/20 17:27, , 3F
05/20 17:27, 3F

05/20 23:13, , 4F
很久很久以前 朋哥有說過可用"dubbing actor"
05/20 23:13, 4F
文章代碼(AID): #18CSjjpT (TWvoice)
文章代碼(AID): #18CSjjpT (TWvoice)