Re: [發問] 請問台灣配音員的英文翻譯

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間17年前 (2008/05/20 17:09), 編輯推噓2(207)
留言9則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《toro9kutar (小秋)》之銘言: : 大家好 : 因為這次要做關於配音員的報告 : 所以才浮上來向大家請益 : 我本身也是個默默關注配音圈的人,現在正在籌備中,有一天ㄧ定會去訓練班上課 : 因為我們英文課報告的主題是台日的配音員的差異 : 所以有幾個問題想請問一下板友 : 1 很久以前在某台的節目裡有提到台灣配音員,他們有個英文的專有名稱 :   好像是P開頭還是T開頭我忘了,但確定不是我剛剛到處亂查的voice act...之類 : 因為我想以業界的稱呼直接報告比較好。不知道有沒有人知道配音員這職業的英譯? 這個好像還沒確實的專有名詞? 我不太清楚,煩請其他版友回覆了^^b : 2 因為台日都要挑個代表性的人物來報告一下,台灣方面我很猶豫 :   不知道該選擇較多人第ㄧ個想到的周星馳代言人石先生 :   還是我自己超崇拜的朋哥,我對朋哥的懂是關於動畫方面,石先生則是電影方面 :   對我來說澎哥算是我對配音界的第一印象,但對大份的人來說, :   石先生可能是他們知道有配音員這職業存在的人。 :   這兩位都是老字號,但該挑哪位作報告好呢? 我建議挑朋哥~ 一來朋哥在電影、動畫、戲劇各方面皆有涉獵,並且目前在線上亦是相當活躍, 因此你所掌握的資料和脈動都會比較貼近目前的台灣配音界;石斑魚目前似乎只 有在電影中比較常見,劉伯溫結束後,要在電視上聽到他的聲音似乎機會比較少 了?(我很久沒看電視啦,有誤見諒) 而且做報告選擇自己熟悉、有熱情的人物,會做得比較得心應手:D 有任何關於朋哥的問題,在版上問,我想應該有很多版友可以幫忙回答你的。 : 3 有ㄧ節比較一下台日的待遇,聲優在日本是受到重視的,那麼配音員在台灣呢? :   在台灣是怎樣的那個形容詞我一直很詞窮, :   希望能有個形容能夠貼切表達配音員的處境,又不會太不得體。 靠愛?! 現在中配有漸漸受到重視的感覺了,從DVD開始收錄中配似乎可略見一斑。不過 也聽配音員說過,市場雖然開始重視了,廠商倒是還沒這麼大的轉變就是了。 : 以上 : 麻煩各位板友真的很不好意思 -- ◆───────────── ◤◢"▼ ◢███───────────────◆ ████████████ ▅▇▄▅▃▂▁_███████████ Kururugi Suzaku ███ ▇▇◣ ◢██▇▆▅▃ Keep Kicking. █████████████ ███ ▲ █████████████████ ████████ ▁__ ██████████████████ ◆──── ▃▂▃▄▅▆▁▂▁_ ▲ψquetzal ─────────────◆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.38

05/23 21:11, , 1F
我有時候日配聽習慣了,會聽不慣中配啊囧
05/23 21:11, 1F

05/25 19:21, , 2F
我當初也是~也是從日配派跳槽到兩者皆愛。有時候是習慣問題
05/25 19:21, 2F

05/25 19:21, , 3F
啦,先試著去接觸,然後才能發現該事物的美好處,對吧~:D
05/25 19:21, 3F

05/25 22:37, , 4F
和版主一樣(舉手)
05/25 22:37, 4F

05/25 23:27, , 5F
我也是...
05/25 23:27, 5F

05/25 23:46, , 6F
糟糕 我不是...我是覺得有用心+搭得好的話哪種配音都支持啦
05/25 23:46, 6F

05/26 00:38, , 7F
我是先聽到哪個版本就會不習慣另一個版本...XD
05/26 00:38, 7F

05/26 16:02, , 8F
其實中配是最早聽到的,只是等到有配音意識時...是從日配開始
05/26 16:02, 8F

05/26 16:03, , 9F
對小朋友來說,中配還是最容易接受的....ex.海綿寶寶等
05/26 16:03, 9F
文章代碼(AID): #18CfLIf1 (TWvoice)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18CfLIf1 (TWvoice)