看板
[ TWvoice ]
討論串打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西. 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了..... 以下節錄原翻譯稿:. 容子 SIRIKONNANOFYERUMU的機體. 身陷於鎢絲狀的感覺因子,伴隨著同化現象. 可以自由地改變數量、形狀、位置. 因此在那種情況下,會
(還有281個字)
內容預覽:
原來的翻譯真的這樣翻啊..... 因為日文外來語很多. 其實只要會念~找得到對應的英文. 就已經差不多知道意思了~^^. 就算日文再強. 有很多領域的單字也是要查字典的~(尤其是一些歐洲外來語~^^). 這些單字. 可能有讀過物理方面的原文書才會比較熟悉吧...^^. 而且通常也不會用中文名詞來溝通
(還有97個字)
內容預覽:
其實這方面我也是外行啦~. 讀二類組的話大概會比較清楚~^^. 經過Leo大修改的翻譯. 個人覺得比較合理~^^. (不過這個句子實在太難懂了~^^). 其實後來想了一下. 翻譯一開始是用聽的(應該吧...這是我猜的^^). 所以難度應該比翻譯原文漫畫或小說來得高~. 我猜可能是沒有時間再確認一次翻
(還有64個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁