討論串打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者LeoWu (沈黑如夜)時間19年前 (2005/06/19 23:04), 編輯資訊
1
0
2
內容預覽:
今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西. 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了..... 以下節錄原翻譯稿:. 容子 SIRIKONNANOFYERUMU的機體. 身陷於鎢絲狀的感覺因子,伴隨著同化現象. 可以自由地改變數量、形狀、位置. 因此在那種情況下,會
(還有281個字)

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者qfli (qfli)時間19年前 (2005/06/20 00:30), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
原來的翻譯真的這樣翻啊..... 因為日文外來語很多. 其實只要會念~找得到對應的英文. 就已經差不多知道意思了~^^. 就算日文再強. 有很多領域的單字也是要查字典的~(尤其是一些歐洲外來語~^^). 這些單字. 可能有讀過物理方面的原文書才會比較熟悉吧...^^. 而且通常也不會用中文名詞來溝通
(還有97個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者qfli (qfli)時間19年前 (2005/06/20 02:00), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
其實這方面我也是外行啦~. 讀二類組的話大概會比較清楚~^^. 經過Leo大修改的翻譯. 個人覺得比較合理~^^. (不過這個句子實在太難懂了~^^). 其實後來想了一下. 翻譯一開始是用聽的(應該吧...這是我猜的^^). 所以難度應該比翻譯原文漫畫或小說來得高~. 我猜可能是沒有時間再確認一次翻
(還有64個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者ohole (歐猴)時間19年前 (2005/06/21 22:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我還滿好奇的是,如果沒有領班修改台詞的話,. 那麼是不是就會照著翻譯稿子上的台詞這樣演出?. 然後唸出一串連配音員、觀眾都霧煞煞的專有名詞…. 欸鬥…我以為重新配音的話,會全部重配?. 原來還是會保留一些原音嗎?. --. 大佐、. 俺は、あんたと一緒には行けないけど、. どうかせめて、あんたの行く
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁