Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言:
: 今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西
: 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了....
: 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從
: 片假名反推回去的。
: 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近
: 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T
我還滿好奇的是,如果沒有領班修改台詞的話,
那麼是不是就會照著翻譯稿子上的台詞這樣演出?
然後唸出一串連配音員、觀眾都霧煞煞的專有名詞…
: 說實話,我分辨不出來那是日配還是鄭仁君小姐的喊叫,因為實在有點
: 小聲....
欸鬥…我以為重新配音的話,會全部重配?
原來還是會保留一些原音嗎?
--
大佐、
俺は、あんたと一緒には行けないけど、
どうかせめて、あんたの行く先が光であ
るように祈るよ
祈る、祈るよ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.169.166
推
140.127.170.103 06/21, , 1F
140.127.170.103 06/21, 1F
推
211.21.124.195 06/21, , 2F
211.21.124.195 06/21, 2F
→
211.21.124.195 06/21, , 3F
211.21.124.195 06/21, 3F
推
203.67.153.176 06/23, , 4F
203.67.153.176 06/23, 4F
→
203.67.153.176 06/23, , 5F
203.67.153.176 06/23, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
3
4
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章