Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~

看板TWvoice (中文配音)作者 (歐猴)時間19年前 (2005/06/21 22:00), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言: : 今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西 : 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了.... : 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從 : 片假名反推回去的。 : 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近 : 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T 我還滿好奇的是,如果沒有領班修改台詞的話, 那麼是不是就會照著翻譯稿子上的台詞這樣演出? 然後唸出一串連配音員、觀眾都霧煞煞的專有名詞… : 說實話,我分辨不出來那是日配還是鄭仁君小姐的喊叫,因為實在有點 : 小聲.... 欸鬥…我以為重新配音的話,會全部重配? 原來還是會保留一些原音嗎? -- 大佐、 俺は、あんたと一緒には行けないけど、 どうかせめて、あんたの行く先が光であ るように祈るよ 祈る、祈るよ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.169.166

140.127.170.103 06/21, , 1F
是不是喊叫類沒有台詞的聲音就有可能保留原音?
140.127.170.103 06/21, 1F

211.21.124.195 06/21, , 2F
喔,我是說超視有可能用日配當廣告啊。
211.21.124.195 06/21, 2F

211.21.124.195 06/21, , 3F
配音當然是全配啊,要不然配音員怎麼會恨我?XD
211.21.124.195 06/21, 3F

203.67.153.176 06/23, , 4F
剛剛看到廣告了 聽起來聲音應該是中配的?XD
203.67.153.176 06/23, 4F

203.67.153.176 06/23, , 5F
終於有時間看電視看到廣告了 好高興^^
203.67.153.176 06/23, 5F
文章代碼(AID): #12k1s9S1 (TWvoice)
文章代碼(AID): #12k1s9S1 (TWvoice)