Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言:
: 容子 SIRIKONNANOFYERUMU的機體
: 身陷於鎢絲狀的感覺因子,伴隨著同化現象
: 可以自由地改變數量、形狀、位置
: 因此在那種情況下,會感覺到到全身好像溶化的橡膠一樣
: 整形後:
: 容子:1213埋在矽質奈米薄膜(Silicon Nano Film)所構成的機體中呈
: 絲狀分佈的感覺素子,伴隨著同化現象,其數量、形狀、位置
: 可以自由地改變。1223在那情況下…駕駛員會感覺到到全身好像
: 溶化的橡膠一樣…
: 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從
: 片假名反推回去的。
: 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近
: 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T
原來的翻譯真的這樣翻啊....
因為日文外來語很多
其實只要會念~找得到對應的英文
就已經差不多知道意思了~^^
就算日文再強
有很多領域的單字也是要查字典的~(尤其是一些歐洲外來語~^^)
這些單字
可能有讀過物理方面的原文書才會比較熟悉吧...^^
而且通常也不會用中文名詞來溝通
可能原來的翻譯者沒有這方面的背景
才會直接翻成SIRIKONNANOFYERUMU的機體~
不過還是覺得有點誇張^^
還是說原來翻譯的人覺得當成一個專有名詞就好了?
因為一般而言
看這個字的拼音大概可以知道是哪些英文字組合起來的~
總覺得應該不至於看不出來
--
台灣配音推廣論壇http://tw-cv.3cc.cc
回憶信封 http://staygold.3cc.cc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.196
推
218.169.154.138 06/20, , 1F
218.169.154.138 06/20, 1F
→
218.169.154.138 06/20, , 2F
218.169.154.138 06/20, 2F
推
140.127.170.103 06/22, , 3F
140.127.170.103 06/22, 3F
→
140.127.170.103 06/22, , 4F
140.127.170.103 06/22, 4F
討論串 (同標題文章)
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章