Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~

看板TWvoice (中文配音)作者 (qfli)時間19年前 (2005/06/20 00:30), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《LeoWu (沈黑如夜)》之銘言: : 容子   SIRIKONNANOFYERUMU的機體 :      身陷於鎢絲狀的感覺因子,伴隨著同化現象 :      可以自由地改變數量、形狀、位置 :      因此在那種情況下,會感覺到到全身好像溶化的橡膠一樣 : 整形後: : 容子:1213埋在矽質奈米薄膜(Silicon Nano Film)所構成的機體中呈 : 絲狀分佈的感覺素子,伴隨著同化現象,其數量、形狀、位置 : 可以自由地改變。1223在那情況下…駕駛員會感覺到到全身好像 : 溶化的橡膠一樣… : 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從 : 片假名反推回去的。 : 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近 : 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T 原來的翻譯真的這樣翻啊.... 因為日文外來語很多 其實只要會念~找得到對應的英文 就已經差不多知道意思了~^^ 就算日文再強 有很多領域的單字也是要查字典的~(尤其是一些歐洲外來語~^^) 這些單字 可能有讀過物理方面的原文書才會比較熟悉吧...^^ 而且通常也不會用中文名詞來溝通 可能原來的翻譯者沒有這方面的背景 才會直接翻成SIRIKONNANOFYERUMU的機體~ 不過還是覺得有點誇張^^ 還是說原來翻譯的人覺得當成一個專有名詞就好了? 因為一般而言 看這個字的拼音大概可以知道是哪些英文字組合起來的~ 總覺得應該不至於看不出來 -- 台灣配音推廣論壇http://tw-cv.3cc.cc 回憶信封 http://staygold.3cc.cc -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.24.196

218.169.154.138 06/20, , 1F
我是唸文學院的...感覺我好像在玩火撈過界的樣子XD
218.169.154.138 06/20, 1F

218.169.154.138 06/20, , 2F
也就是,好死不死讓我矇到嗎?呼呼呼....
218.169.154.138 06/20, 2F

140.127.170.103 06/22, , 3F
其實要這樣外來語翻羅馬拼音的話....
140.127.170.103 06/22, 3F

140.127.170.103 06/22, , 4F
那其實不如直接送片假名過來吧orz||||||
140.127.170.103 06/22, 4F
文章代碼(AID): #12jPsv6n (TWvoice)
文章代碼(AID): #12jPsv6n (TWvoice)