打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~

看板TWvoice (中文配音)作者 (沈黑如夜)時間19年前 (2005/06/19 23:04), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
今天到公司修改蒼穹之法夫那22集的稿子....雖然我很清楚翻譯翻這個東西 應該會翻到快抓狂,但是今天我還是被震懾住了.... 以下節錄原翻譯稿: 容子   SIRIKONNANOFYERUMU的機體      身陷於鎢絲狀的感覺因子,伴隨著同化現象      可以自由地改變數量、形狀、位置      因此在那種情況下,會感覺到到全身好像溶化的橡膠一樣 整形後: 容子:1213埋在矽質奈米薄膜(Silicon Nano Film)所構成的機體中呈 絲狀分佈的感覺素子,伴隨著同化現象,其數量、形狀、位置 可以自由地改變。1223在那情況下…駕駛員會感覺到到全身好像 溶化的橡膠一樣… 鎢絲者,根據片假名反推之後,為"Filament"。那個矽質OOXX也是從 片假名反推回去的。 好吧,我承認我沒有買蒼穹之法夫那的設定集,我的日文程度也幾近 於零。不過天可憐見,我剛好會唸片假名.... T__T -- 基連薩比閣下演說簡明版 http://www.wretch.cc/album/album.php?id=afrochebu&book=6 還有中年大叔趕流行想來試試看芭樂殼 http://www.wretch.cc/blog/Afrochebu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.154.138

140.127.170.103 06/19, , 1F
日文的外來語還真不是普通的該死...Orz
140.127.170.103 06/19, 1F

220.135.59.20 06/21, , 2F
您真是太偉大了....(拜)
220.135.59.20 06/21, 2F

220.137.234.142 06/21, , 3F
覺得查好外來語應該是翻譯要做好的事才對@@"
220.137.234.142 06/21, 3F

220.137.234.142 06/21, , 4F
而不是交一個有翻就好的稿子出去@@
220.137.234.142 06/21, 4F
文章代碼(AID): #12jOc7Ad (TWvoice)
文章代碼(AID): #12jOc7Ad (TWvoice)