Re: 打拼日記:我今天被翻譯炸飛了~
其實這方面我也是外行啦~
讀二類組的話大概會比較清楚~^^
經過Leo大修改的翻譯
個人覺得比較合理~^^
(不過這個句子實在太難懂了~^^)
其實後來想了一下
翻譯一開始是用聽的(應該吧...這是我猜的^^)
所以難度應該比翻譯原文漫畫或小說來得高~
我猜可能是沒有時間再確認一次翻譯稿子的內容吧....
原音可能是霹靂啪拉念了一大串
所以就直接斷句
照著發音先拼出來~
把那個當成一個專有名詞了
純粹個人想法囉~^^
畢竟我也不是從事這方面的專業~
翻譯真的是大學問~~
--
台灣配音推廣論壇http://tw-cv.3cc.cc
回憶信封 http://staygold.3cc.cc
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.24.196
推
61.220.96.42 06/20, , 1F
61.220.96.42 06/20, 1F
推
220.137.234.142 06/21, , 2F
220.137.234.142 06/21, 2F
推
140.127.170.105 06/21, , 3F
140.127.170.105 06/21, 3F
→
140.127.170.105 06/21, , 4F
140.127.170.105 06/21, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
3
4
TWvoice 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章