Re: [分享] 今天的中文維機
※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: 推 batistas623:T兄,現在好像有人提出異議了...在譯名方面... 02/29 18:28
: → batistas623:還有註腳方面該怎麼辦?@"@ 02/29 18:30
: → TX55:現在想不到好方法 **的都是孩子飽的錯,亂翻中文名稱 02/29 18:59
: → TX55:註腳如果要改編輯的話,必須找該註腳的原始位置 02/29 19:02
想說再這邊提出來討論一下,這位未註冊使用者的理由是:
基本上,至少在維基百科中登錄的網站和論壇中,譯名差異這一點是不存在的,因此
改修為正式譯名。
問題來了,並不是所有的用戶只會去看維基百科中登錄的網站和論壇而已啊。網路上
來源何其多,今天光是我們TFND跟PTT就一堆翻譯名稱了。
密卡登我也許會讓步,畢竟這個名稱比較容易理解,可是Optimus Prime、Autobot、
Decepticon等翻譯名稱不一的角色我覺得基本上還是先用英文原名較好,不然一下至尊,
一下子無敵鐵牛,不然來個奧提姆,最後又是個科博文,真的很容易混淆。之前就遇到一
種狀況,有一個小時後看過變形金剛之後到2007年電影版上映前都沒有碰過的觀眾,突然
間看到一堆名字他都分不清楚,所以我才會建議臺灣名稱歧異度太大的角色先用英文原名
替代。
大致上就是這樣了,其實大家可以討論看看。^^
--
Bill Grissen = William "Bill" L. Petersen + Gil Grissom
這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.27.68
推
02/29 19:55, , 1F
02/29 19:55, 1F
→
02/29 19:56, , 2F
02/29 19:56, 2F
→
02/29 19:56, , 3F
02/29 19:56, 3F
→
02/29 19:57, , 4F
02/29 19:57, 4F
→
02/29 19:57, , 5F
02/29 19:57, 5F
→
02/29 19:57, , 6F
02/29 19:57, 6F
→
02/29 19:58, , 7F
02/29 19:58, 7F
推
02/29 20:00, , 8F
02/29 20:00, 8F
→
02/29 20:01, , 9F
02/29 20:01, 9F
→
02/29 20:02, , 10F
02/29 20:02, 10F
→
02/29 20:02, , 11F
02/29 20:02, 11F
→
02/29 20:02, , 12F
02/29 20:02, 12F
→
02/29 20:03, , 13F
02/29 20:03, 13F
→
02/29 20:03, , 14F
02/29 20:03, 14F
→
02/29 20:02, , 15F
02/29 20:02, 15F
→
02/29 20:04, , 16F
02/29 20:04, 16F
→
02/29 20:09, , 17F
02/29 20:09, 17F
推
02/29 20:35, , 18F
02/29 20:35, 18F
推
02/29 20:39, , 19F
02/29 20:39, 19F
→
02/29 21:10, , 20F
02/29 21:10, 20F
推
02/29 21:16, , 21F
02/29 21:16, 21F
推
02/29 22:42, , 22F
02/29 22:42, 22F
推
03/01 02:37, , 23F
03/01 02:37, 23F
→
03/01 17:52, , 24F
03/01 17:52, 24F
→
03/01 18:46, , 25F
03/01 18:46, 25F
→
06/25 20:30, , 26F
06/25 20:30, 26F
討論串 (同標題文章)
Transformers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章