Re: [分享] 今天的中文維機

看板Transformers作者 (金屬齒輪)時間18年前 (2008/02/29 19:22), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
: 推 batistas623:T兄,現在好像有人提出異議了...在譯名方面... 02/29 18:28 : → batistas623:還有註腳方面該怎麼辦?@"@ 02/29 18:30 : → TX55:現在想不到好方法 **的都是孩子飽的錯,亂翻中文名稱 02/29 18:59 : → TX55:註腳如果要改編輯的話,必須找該註腳的原始位置 02/29 19:02 : → batistas623:嗯...翻譯這件事...很像殖民統治時期的感覺...XDrz 02/29 19:10 老實說,大約七、八年前時候, 臺灣曾經把將一個全新且一致的名稱導入到變形金剛中, 而且都翻得滿不錯,甚至跟英文原名出入不大。 我真的很不能理解為何孩之寶為何要在邪神三部曲的時候改掉 尤其是還引進香港方面的名稱。 今天我如果是香港人,我會用「科博文」這個名字,因為這是廣東話發音, 可是今天這裡是臺灣,說「科博文」誰會想到Optimus Prime? 再說,這裡是臺灣,又不是香港,為何都要用香港譯名? 關於孩之寶在遠東區的營運我是不太清楚,若是因為臺灣孩之寶隸屬於香港孩之寶, 也不能就因此幾乎全盤搬過來吧? 總是要有在地化的作業吧。 跟大家說聲不好意思, <(_ _)> 語氣好像滿衝的。 ~"~ 剛剛似乎突然血壓升高現在整個頭滿暈的。 -- 「一朝為海兵,終身陸戰隊」 ● ● ● <布> <麥> <Gb> Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs Mac Taylor 「Semper Fi!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.27.68

02/29 19:53, , 1F
我也一樣...~"~
02/29 19:53, 1F

02/29 21:04, , 2F
原文安定啦
02/29 21:04, 2F

02/29 23:01, , 3F
~_~你們加油~修改很辛苦喔..
02/29 23:01, 3F

02/29 23:11, , 4F
我們正在徵人手說。XDDD
02/29 23:11, 4F

02/29 23:11, , 5F
有人要來幫忙嗎?0..0
02/29 23:11, 5F

02/29 23:21, , 6F
我還是乖乖買TF好了....(默)
02/29 23:21, 6F

06/25 20:29, , 7F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
06/25 20:29, 7F
文章代碼(AID): #17n-i4a3 (Transformers)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17n-i4a3 (Transformers)