Re: [問題]歌劇系列-基斯朗."班"修拉爾ギスラン・ …
※ 引述《noahxran (Noah)》之銘言:
: 嗯~既然譯者在那就把我的一些感想說一下好了///(機會難得!)
: 首先這本歌劇~不論是劇情、角色、還是插畫,我個人都還蠻喜歡的
: 不過不知道為什麼
: 從一開始看就感覺很難融入其中,沒有辦法好好的連貫起來
: 有時常常看到一半思緒突然斷掉,呈現茫然(?)狀態而需要回過頭重看一次
: 我也不知道該怎麼形容~
: 但因為這種情況所以這本我每次都只看幾頁,連貫不起就放著過幾天再看幾頁
: 以致於這本看了超級久OTL
: 關於這種情況,《LightNovel》輕小說板第1300篇文章有提到一點點~點
: 我覺得譯者大人可以去輕小說板看看,或是PO文問有看過的人的意見ㄟ=D=ㄟ
: 然後是卡那齊名字的翻譯...
: 原文是カナギ
: 那個ギ是有濁音的...所以ㄐㄧ的音應該比較合適吧@_@
: 但我覺得主角的名字還是不要動比較好,所以還是卡那齊吧(爆)
: 不過希望「卡那齊」可以改成「卡納齊」,感覺可能會比較好
: (以上是跟米希討論結果XDDD)
不過現在也已經很難去更正了,頂多只能提醒譯者在翻譯前反覆注意
因為日方那邊審核就是這個翻譯版本,難修正…^ ^a
倒是我原以為會翻成"迦納基"呢XD(一直不停在猜)
: 大概就是這樣子~
: 因為某N跟米希板豬對輕小說涉獵可能比較沒有那麼廣,
: 我們的建議也許沒有切入重點
: 我個人是覺得可以去輕小說板PO文詢問喔
: 那邊的人很專業的XD/
: 就是這樣<(__ __)> 謝謝收看v
其實自己在看這部作品時也稍微小翻了一下…因為這部是屬魔法幻想類小說
譯者得去努力揣摩作者是怎麼表達,畢竟在語言上已經不一樣了,翻譯早已有一定的
困難度,只能看譯者去怎麼理解這部作品了…(個人想法啦)
每個人原文在看的時候,每人的理解方式都不太一樣,所以要說達到完全不失原味的翻
譯是不可能的,就只能儘可能的…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.75.199
推
02/13 00:23, , 1F
02/13 00:23, 1F
推
02/13 00:24, , 2F
02/13 00:24, 2F
→
02/14 23:48, , 3F
02/14 23:48, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TrinityBlood 近期熱門文章
1
1
PTT動漫區 即時熱門文章