Re: [問題]歌劇系列-基斯朗."班"修拉爾ギスラン・ …

看板TrinityBlood作者 (酷企毛)時間17年前 (2008/02/12 23:45), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《noahxran (Noah)》之銘言: : 嗯~既然譯者在那就把我的一些感想說一下好了///(機會難得!) : 首先這本歌劇~不論是劇情、角色、還是插畫,我個人都還蠻喜歡的 : 不過不知道為什麼 : 從一開始看就感覺很難融入其中,沒有辦法好好的連貫起來 : 有時常常看到一半思緒突然斷掉,呈現茫然(?)狀態而需要回過頭重看一次 : 我也不知道該怎麼形容~ : 但因為這種情況所以這本我每次都只看幾頁,連貫不起就放著過幾天再看幾頁 : 以致於這本看了超級久OTL : 關於這種情況,《LightNovel》輕小說板第1300篇文章有提到一點點~點 : 我覺得譯者大人可以去輕小說板看看,或是PO文問有看過的人的意見ㄟ=D=ㄟ : 然後是卡那齊名字的翻譯... : 原文是カナギ : 那個ギ是有濁音的...所以ㄐㄧ的音應該比較合適吧@_@ : 但我覺得主角的名字還是不要動比較好,所以還是卡那齊吧(爆) : 不過希望「卡那齊」可以改成「卡納齊」,感覺可能會比較好 : (以上是跟米希討論結果XDDD) 不過現在也已經很難去更正了,頂多只能提醒譯者在翻譯前反覆注意 因為日方那邊審核就是這個翻譯版本,難修正…^ ^a 倒是我原以為會翻成"迦納基"呢XD(一直不停在猜) : 大概就是這樣子~ : 因為某N跟米希板豬對輕小說涉獵可能比較沒有那麼廣, : 我們的建議也許沒有切入重點 : 我個人是覺得可以去輕小說板PO文詢問喔 : 那邊的人很專業的XD/ : 就是這樣<(__ __)> 謝謝收看v 其實自己在看這部作品時也稍微小翻了一下…因為這部是屬魔法幻想類小說 譯者得去努力揣摩作者是怎麼表達,畢竟在語言上已經不一樣了,翻譯早已有一定的 困難度,只能看譯者去怎麼理解這部作品了…(個人想法啦) 每個人原文在看的時候,每人的理解方式都不太一樣,所以要說達到完全不失原味的翻 譯是不可能的,就只能儘可能的… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.75.199

02/13 00:23, , 1F
哈哈哈 一百篇被搶了XDD(亂入)
02/13 00:23, 1F

02/13 00:24, , 2F
阿...我的第100篇....
02/13 00:24, 2F

02/14 23:48, , 3F
哈,那下次就搶第200篇吧(笑)
02/14 23:48, 3F
文章代碼(AID): #17iRyqSQ (TrinityBlood)
文章代碼(AID): #17iRyqSQ (TrinityBlood)