Blue Blue Glass Moon,Under The Crimson Air

看板TypeMoon作者 (空想物語)時間19年前 (2005/09/25 13:42), 編輯推噓4(408)
留言12則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
「蔚藍玻璃般的月亮, 在這血腥的天空下。」 這是之前跟朋友討論的翻譯 應該是沒翻錯吧 Blue Blue這種用法沒有看過.. 順便一提 不知道我在翻譯什麼的 水桶伺候(雖然我還不會用水桶啦...) 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.10.159

09/25 13:58, , 1F
沒錯 XD 不過似乎是倒裝語法的感覺@@
09/25 13:58, 1F

09/25 13:59, , 2F
懸掛在血色夜空的玻璃般的藍色月亮
09/25 13:59, 2F

09/25 14:00, , 3F
那個Crimson Air其實就是朱月,因為月亮太紅了
09/25 14:00, 3F

09/25 14:00, , 4F
所以整個夜空都被染成血紅色的,因此才翻成Crimson Air
09/25 14:00, 4F

09/25 17:12, , 5F
藍色月亮?朱月?這樣到底是有沒有矛盾?O.O
09/25 17:12, 5F

09/25 17:13, , 6F
blue有憂鬱灰暗的意思,翻成慘淡之類的字眼可以嗎o.o?
09/25 17:13, 6F
阿....當初沒想到兩個BLUE可能有不一樣的意思.... 所以可能是 「蔚藍玻璃般的憂鬱之月, 在這血腥的天空下。」 顏色 血紅←→蔚藍 形容 血腥←→憂鬱 這樣好像有那麼一點感覺了@@ 另外 雖然知道原文是倒裝句 還是用倒裝的方式來翻譯會比較好 原因取自讀本中後面的"tale"的感覺 以上 ※ 編輯: a60100 來自: 222.156.14.231 (09/26 14:59)

09/26 19:15, , 7F
還不錯,有張圖片就更能體會了,找找看...
09/26 19:15, 7F

09/26 19:29, , 8F
請不要找那張 5.CRIMSON AIR 那張阿Orz
09/26 19:29, 8F

09/26 19:31, , 9F
每次看讀本我都想跳過那頁不看...
09/26 19:31, 9F

09/30 22:24, , 10F
清澈透藍的明月,垂盪於緋紅的天際
09/30 22:24, 10F

09/30 22:24, , 11F
↑某友板板主的建議
09/30 22:24, 11F

10/05 23:33, , 12F
都很接近那個few :)
10/05 23:33, 12F
文章代碼(AID): #13DZY-ed (TypeMoon)
文章代碼(AID): #13DZY-ed (TypeMoon)