Re: 幽遊名稱英譯

看板YUYU作者 (總受日狩梨)時間27年前 (1998/03/30 21:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《dream (心愛的妖狐在哪~)》之銘言: :   其實...這是在去年暑假就發現這件事情 :   然後一直懶惰不想po出來. :   覺得英文很好玩 可是好像還是以日文為主耶.... :   雖說像Hiei Kurama....等等都是日文  :   但英文的意思也滿好玩的...so.... dream...實在不想吐你嘈....因為你是個可愛的小妹妹 :P 不過....哎...看到你說hiei kurama也有英文意思... 我就有點想.....XX....(唔 這是職業病) 那些只能說是發音的拼音喔 就像有些小朋友學英文會在書上註明 book=不可 難道我們要說book的中文意思是"不行 不可以"的意思嗎? (...我果然XX了 對不起) 查出來的相像的字也不可以說那是簡稱或別稱呀 除非那個字的縮寫真的是那樣 不然會誤導別人的 頂多只能說是相像的字喔 至於你查出來的所謂簡稱或別稱... 呃...很有可能是你的電子字典在幫你訂正錯字....(汗) 不過還是要說你聯想和查字典的工夫不錯喔! :) 以前迷聖鬥士時我也做過類似的事 不過只有瞬成功了 瞬的英文拼音是Shun 在英文中的確有這個字 不過英日文的發音不同 意思是躲避 呵呵 和瞬的個性還滿符合的 :P : Bishoujo:(先聲名 我忘了這是啥 反正跟幽遊有關 找到字就查...) :        為”bishopric”之簡稱(別稱?) 名詞 主教的職位.主教的轄區 :       (嗯 應該是跟飛影有關吧....) bishoujo...呃 這是...美少女.... 和飛影...好像沒什麼關係吧 :P -- 聽得到口哨的聲音 比起星空還要更遙遠 那是某人祈禱的話語 將右手緊握 慢慢地閉上眼睛 Hikari 日狩梨‧總受 說的 有關 幽★遊★白★書 的 話 hikari@tpts5.seed.net.tw
文章代碼(AID): #r7vv900 (YUYU)
文章代碼(AID): #r7vv900 (YUYU)