Re: 幽遊名稱英譯

看板YUYU作者 (一切終究夢一場)時間27年前 (1998/03/31 18:36), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Hikari (總受日狩梨)》之銘言: : ※ 引述《dream (心愛的妖狐在哪~)》之銘言: : :   其實...這是在去年暑假就發現這件事情 : :   然後一直懶惰不想po出來. : :   覺得英文很好玩 可是好像還是以日文為主耶.... : :   雖說像Hiei Kurama....等等都是日文  : :   但英文的意思也滿好玩的...so.... : dream...實在不想吐你嘈....因為你是個可愛的小妹妹 :P 沒關係 沒關係:p ^^' 謝謝~ 因為梨姊是個漂亮的大姊姊~ 所以 我不在乎:) : 不過....哎...看到你說hiei kurama也有英文意思... : 我就有點想.....XX....(唔 這是職業病) : 那些只能說是發音的拼音喔 : 就像有些小朋友學英文會在書上註明 : book=不可 : 難道我們要說book的中文意思是"不行 不可以"的意思嗎? : (...我果然XX了 對不起) : 查出來的相像的字也不可以說那是簡稱或別稱呀 : 除非那個字的縮寫真的是那樣 : 不然會誤導別人的 喔...其實...我不知道耶^^ 只是在邊看同人誌的時候 字典在身邊 就翻翻翻~ : 頂多只能說是相像的字喔 : 至於你查出來的所謂簡稱或別稱... : 呃...很有可能是你的電子字典在幫你訂正錯字....(汗) : 不過還是要說你聯想和查字典的工夫不錯喔! :) 再...謝謝^^'(鞠躬貌) 也許...是吧~而且它上面有打個*的東東說.... 可是那畢竟是日文呀 所以...英文要翻...困難困難....(所以我就也亂翻:p : 以前迷聖鬥士時我也做過類似的事 : 不過只有瞬成功了 : 瞬的英文拼音是Shun 在英文中的確有這個字 不過英日文的發音不同 : 意思是躲避 呵呵 和瞬的個性還滿符合的 :P 說真的 日文跟英文的發音差的很多 挺怪的 唔 對了 問一下會日文的人; 好像...日文並沒有"r"的音...那"kurama"這.... : : Bishoujo:(先聲名 我忘了這是啥 反正跟幽遊有關 找到字就查...) : :        為”bishopric”之簡稱(別稱?) 名詞 主教的職位.主教的轄區 : :       (嗯 應該是跟飛影有關吧....) : bishoujo...呃 這是...美少女.... : 和飛影...好像沒什麼關係吧 :P ...謝謝梨姊幫我翻譯...我一直忘了那個字的意思... 字典找不到....(汗' 是找英文的 字典太差?) 那我終於知道那同人誌的意思了^^; Hiei是個美少女 跟Kurama...OOXX....(喔呵呵呵呵.... 傳來某人的奸笑聲:) -- 如果是被梨姊吐嘈的話 dream不介意*^-^*
文章代碼(AID): #r8CT800 (YUYU)
文章代碼(AID): #r8CT800 (YUYU)