Re: 幽遊名稱英譯
※ 引述《Hikari (總受日狩梨)》之銘言:
: ※ 引述《dream (心愛的妖狐在哪~)》之銘言:
: : 其實...這是在去年暑假就發現這件事情
: : 然後一直懶惰不想po出來.
: : 覺得英文很好玩 可是好像還是以日文為主耶....
: : 雖說像Hiei Kurama....等等都是日文
: : 但英文的意思也滿好玩的...so....
: dream...實在不想吐你嘈....因為你是個可愛的小妹妹 :P
沒關係 沒關係:p ^^' 謝謝~ 因為梨姊是個漂亮的大姊姊~ 所以 我不在乎:)
: 不過....哎...看到你說hiei kurama也有英文意思...
: 我就有點想.....XX....(唔 這是職業病)
: 那些只能說是發音的拼音喔
: 就像有些小朋友學英文會在書上註明
: book=不可
: 難道我們要說book的中文意思是"不行 不可以"的意思嗎?
: (...我果然XX了 對不起)
: 查出來的相像的字也不可以說那是簡稱或別稱呀
: 除非那個字的縮寫真的是那樣
: 不然會誤導別人的
喔...其實...我不知道耶^^
只是在邊看同人誌的時候 字典在身邊 就翻翻翻~
: 頂多只能說是相像的字喔
: 至於你查出來的所謂簡稱或別稱...
: 呃...很有可能是你的電子字典在幫你訂正錯字....(汗)
: 不過還是要說你聯想和查字典的工夫不錯喔! :)
再...謝謝^^'(鞠躬貌)
也許...是吧~而且它上面有打個*的東東說....
可是那畢竟是日文呀 所以...英文要翻...困難困難....(所以我就也亂翻:p
: 以前迷聖鬥士時我也做過類似的事
: 不過只有瞬成功了
: 瞬的英文拼音是Shun 在英文中的確有這個字 不過英日文的發音不同
: 意思是躲避 呵呵 和瞬的個性還滿符合的 :P
說真的 日文跟英文的發音差的很多 挺怪的 唔 對了 問一下會日文的人;
好像...日文並沒有"r"的音...那"kurama"這....
: : Bishoujo:(先聲名 我忘了這是啥 反正跟幽遊有關 找到字就查...)
: : 為”bishopric”之簡稱(別稱?) 名詞 主教的職位.主教的轄區
: : (嗯 應該是跟飛影有關吧....)
: bishoujo...呃 這是...美少女....
: 和飛影...好像沒什麼關係吧 :P
...謝謝梨姊幫我翻譯...我一直忘了那個字的意思...
字典找不到....(汗' 是找英文的 字典太差?)
那我終於知道那同人誌的意思了^^;
Hiei是個美少女 跟Kurama...OOXX....(喔呵呵呵呵....
傳來某人的奸笑聲:)
--
如果是被梨姊吐嘈的話
dream不介意*^-^*
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章