看板 [ YUYU ]
討論串[中譯]微笑的爆彈
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CopyRight. (愛睏睏的壞寶寶)時間27年前 (1998/02/08 20:08), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
[中視版] [超視版]. 都市的人潮 彼此擦身而過 孤獨的一個人 孤獨地 與都市人群擦肩而過. 一望無際的草原 風咻咻地吹著 孤獨的一個人 孤獨地 奔馳於一望無際的草原. 到底是哪裡呢 讓人想哭的地方是 到底哪裡才是我的棲身之地. 畫上兩個圈 似乎有一點大人的氣息 在逆境之中 追求自我的茁壯. 就算
(還有34個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daicy. (浦飯櫻子)時間27年前 (1998/02/08 21:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這樣看起來似乎中視的翻譯得比較棒勒...... 像是"似乎有點大人的氣息""讓人想哭的地方". 那樣好像比較適合ㄜ心中yuyu的風格(笑). 可是....那樣翻到底對不對呀!?. (啊!ㄜ不懂日文呀!!!).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kurahia. (總攻倉日嵐)時間27年前 (1998/02/09 18:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中視的比較正確 而且我覺得給人的感覺也比超視的好得多:p. --. 幽白雙璧之米達麥 嵐的名言:. 青春. 就是愛與體力的勝負!.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者roku. (碧魚)時間27年前 (1998/02/10 11:58), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
中視的才是正確的. 超視完全是看著漢字去望文生義的亂翻. 人家寫信去問. 居然還被他們罵回來. 你看!!這不是心虛是什麼??.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者daicy. (浦飯櫻子)時間27年前 (1998/02/10 14:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真的是太可惡了!!!!. (ㄜ幫你罵!!!). 唉...完了....ㄜ對台灣的電視已經死心了...... 沒一部動畫能好好"活"著.....(流淚ing).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁