看板 [ YUYU ]
討論串[問題]各角色的原名
共 28 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Miumi. (破月深海)時間24年前 (2001/08/06 10:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
日文的羅馬拼音:KI KYO U. 英文的嘛....我也不知道為什麼有這樣的發音,. 不過本來日本人的英文發音可能就有點怪... 舉個電玩的例子來說好了,. SEIFER(英文名字)=SAI FA(羅馬拼音). 嗯..我個人是推測,他們還是習慣先想好日文,再翻成英文的吧. **. 揍敵客家的英文名字

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/08/06 10:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯? 大大是尊稱 又怎麼了嗎?. 值得人稱讚的人我都稱之大大. 當然不喜歡我降稱呼的話. 我之後不也沒用了. 難道又怎麼了嗎? ^^我沒翻書 沒查資料嗎? ^^. --. ^^. --. What's up Cheer up Never give up. Hey man You can Try ag

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者levelE. (70'glam rock)時間24年前 (2001/08/06 10:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家都平等...... 不知是誰一直把大大這詞放在嘴邊? 左大大右大大的. 和尚都把她放下來了還有人死抱著不放. 基本上本來衍生出來的討論沒有定論 天馬行空皆可. 問題是不能偏離基本面太多 提出論點前 請先翻翻書或看看動畫再來詮釋. 這樣也就能使人信服多了不是嗎.... --. オーラバトラー ダン

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/08/06 07:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
旅團我只有日文 /_\. ウボォーギン(窩金). フィンクス(芬克斯). ヒソカ(西索). フランクリン(富蘭克林). フェイタン(飛坦). マチ(瑪奇). クロロ(團長). ボノレノフ(剝落裂夫). ノブナガ(信長). シャルナーク(俠客). パクノダ(派克諾妲). シズク(小滴). コルトピ(庫
(還有96個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/08/06 07:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是啊 您慢回吧. 我該說的早就說的清楚了. 我不會再回了吧. 像這種變質的討論文章...是啊 他本來就講的很對. 沒錯吧.... --. What's up Cheer up Never give up. Hey man You can Try again. Work harder Be a win