看板 [ YUYU ]
討論串[問題]各角色的原名
共 28 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者griffin. (有翼的黃金獅子)時間24年前 (2001/08/04 13:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你可以順便連這句一起引出來. >>日本原本就是假名(獵人文字)漢字與外來語(英文)併用的國家....... 我是在說獵人世界的語言形式與日本相同, 所以要用日本的方式來想........ 很有趣, 我是看到這一段才打算回這一篇的..... 看看你之前的發言, 是不是有一種先入為主的主見?. 1.動畫
(還有89個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者pair. (心灰意冷)時間24年前 (2001/08/03 23:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
>>其實把整個獵人的世界當成是一個日本來想就很好理解了......很簡單 因為我的論點跟你不同我覺得HUNTER世界只有一種共同語. 所以漢字跟英語就變的不合理 因為不應該通用. 至於為什麼這樣 就只因為我跟你的論點不同. 就這樣而已嗯 個人感覺而已. 有些人並不覺得容易、合理. 把漢、英當成共同語
(還有216個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者griffin. (有翼的黃金獅子)時間24年前 (2001/08/03 22:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是說"當成日本字來想", 可不是叫你把獵人世界當成現實世界...... 什麼是bug ? 出現前後矛盾怎麼解釋都沒用的才叫bug. 像飛影的邪眼早期是說"練來的", 後面卻跑出個"裝上"邪眼的時雨. 像妖狐的能力前期是"可以變成各種生物", 後來藏馬的能力卻與這完全無關. 像這種怎麼樣都無法解釋的
(還有150個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ICIC. (丹)時間24年前 (2001/08/03 18:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也輕向這種解釋 像雷歐力幫小傑和奇犽買手機時也提到有"民族語"的翻譯功能. 我想是各自有各自的語言然後有共通語ㄅ?. 名字的話那就和台灣人的名字譯成英文時有誤差一樣ㄅ?. 以上 個人拙見. --. 疲憊才是戰士的外衣. 只有強壯的人才能生存.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者xforever. (李狼朗)時間24年前 (2001/08/03 17:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得獵人中的語言是共通的,如英文或日文這樣,當然如前面的網友所說「. 不同的國家所以有不同的取名方式」當然是一定的,而各個國家應該也有自己. 的語言,只是就像英文在歐美一樣,大副份溝通都是靠英文,但是名字卻都不視. 同一種方式,所以獵人中的人物都能溝通,說到漫畫的表現方式的話,總不能全用. 獵人中