Re: [閒聊] 123話小小感想!
※ 引述《SATTVA (砂漠之兔)》之銘言:
: ※ 引述《Kvar (西瓜真好吃)》之銘言:
: : 如果說的是うんこ,這字的「うん」是用力的聲音(真直接),こ是接尾,
: : 這樣要把うん寫成雲我不太相信
: : 哪裏查來的日文漢字寫法?
: : 沒見過有人這樣寫的
: 有,雲的音讀是うん(訓讀是くも...)
: 因為這是人名...可以凹的,就像第一次看見飛影兩字時,我腦海中出現的
: 是とびかげ,但後來得知是ひえい時,一時也不知該怎麼解釋...後來大概
: 知道了,日文中的人名有時會出現難以辨認的讀法,很少就是了。
: 不過現在是從ウイング音近中文雲古的發音,再從中文版的漢字(廢話)
: 倒回去寫成日語發音時,才變成....○○こ的,這種情形只能說是巧合。
字典上應該比較不容易查到﹝至少我手邊很厚的一本日文字典就沒有﹞,
不過,日文網站上有一堆...讓人不得不相信......
這裡舉出最具有代表性﹝?﹞的﹝當初就是某T以此為例告知我的﹞
http://city.hokkai.or.jp/~kunimoto/maistory/index1.html
如果要更多的「雲古」,請看這裡:
http://google.yahoo.co.jp/bin/query?p=%b1%c0%b8%c5
所以...日本人都這樣寫了,這邊總不能裝做沒看到吧?﹝嘆﹞
總之,我個人認為用「雲谷」取代「雲古」是個解決的方法,
﹝至少我自己是這樣解決這個問題的,不然每次看到「雲古」,心裡就很不舒服﹞
﹝這個頂多有「雲霧繚繞的山谷」之意而已﹞
不然就用日文ウイング,或英文WING,
或者就說「代理師父」,反正不會搞錯是誰就好了.......
想當初真是一大SHOCK...差點就要因此中止原先的計劃了...﹝笑﹞
討論串 (同標題文章)
YUYU 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章