Re: [閒聊] 123話小小感想!

看板YUYU作者 (砂漠之兔)時間23年前 (2001/08/08 12:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串9/12 (看更多)
※ 引述《Decay (代理會長?)》之銘言: : 字典上應該比較不容易查到﹝至少我手邊很厚的一本日文字典就沒有﹞, : 不過,日文網站上有一堆...讓人不得不相信...... : 這裡舉出最具有代表性﹝?﹞的﹝當初就是某T以此為例告知我的﹞ : http://city.hokkai.or.jp/~kunimoto/maistory/index1.html : 如果要更多的「雲古」,請看這裡: : http://google.yahoo.co.jp/bin/query?p=%b1%c0%b8%c5 : 所以...日本人都這樣寫了,這邊總不能裝做沒看到吧?﹝嘆﹞ : 總之,我個人認為用「雲谷」取代「雲古」是個解決的方法, : ﹝至少我自己是這樣解決這個問題的,不然每次看到「雲古」,心裡就很不舒服﹞ : ﹝這個頂多有「雲霧繚繞的山谷」之意而已﹞ : 不然就用日文ウイング,或英文WING, : 或者就說「代理師父」,反正不會搞錯是誰就好了....... : 想當初真是一大SHOCK...差點就要因此中止原先的計劃了...﹝笑﹞ あ...そういうことなんですか...^^;; 真是汗顏;;;沒有先仔細調查一下,嗯嗯,原來還有這樣的寫法. 又學到了一課,ありがとうございます^^; 這下子真的看到左雲古右雲古的...唔唔...亂不舒服的;;; -- YOU GET TO BURNING 君らしく 誇らしく 向ってよ 夢中になった日々が夢の破片さ YOU GET TO BURNING その破片を集めて 明日を目指す勇氣 見えるよ TO BE...GOING YOUR DAYS GROW UP
文章代碼(AID): #xSBqL00 (YUYU)
文章代碼(AID): #xSBqL00 (YUYU)