討論串棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者whitebear. (豹哥)時間25年前 (2000/02/16 13:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處. p37我發現有兩個錯誤:. (1) 5之十七"下目"--->目外 雖然我沒看過原文版,. 但由座標"5之十七"來判斷,可得知是"目外". (2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一間跳"或"一間締"吧. 不知道原文版 寫的是什麼?. p180 "第34局"的前
(還有407個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amemura. (碁はいいね...)時間25年前 (2000/02/22 12:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目ハズシ、一間ジマリ. 豹哥都猜對了:p. オレ秀策の棋譜よく並べるし.... シチョウ. 補充:. p.43 須要想這麼久嗎?→要長考了嗎?. p.74 小(火田)老師將塔矢設計的有點輕浮→比較狂野. p.107 去年?我第8名。→美國?去年第8名。. p.120 為什麼要把棋子放中央?→那為什麼
(還有84個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jackei. (逸容)時間24年前 (2000/06/04 03:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
棋靈王大部分的錯誤在於圍棋術語.. 稍微接觸過圍棋的人都會覺得格格不入, 很顯然無論翻譯或潤稿都不瞭解圍棋.. 一門專業的領域大多有其沿襲下來的制式譯法, 憑空想像並非明智之舉.. 舉個最淺顯的例子, Compact Disc 大多翻成 "光碟", 有誰會稱作 "緊密的盤子"?. 棋靈王的許多翻法,
(還有862個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者YULO. (亂入者)時間24年前 (2000/06/11 14:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實,這也是看出版社而定的。. 就目前國內的漫畫翻譯水準而言,尖端在對譯者的翻譯品質的要求上,相對於其. 他出版社,算是水準之作;不過,相對而言,大然的翻譯品質絕對可以稱得上是. 敬陪末座(大概只比盜版漫畫好一點吧?)。. 只是”棋靈王”很不幸剛好去碰到那個最爛的就是了。T_T. (真是苦了我們這些
(還有650個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁