Re: 棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處

看板hikarugo作者 (碁はいいね...)時間25年前 (2000/02/22 12:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : p37我發現有兩個錯誤: : (1) 5之十七"下目"--->目外 雖然我沒看過原文版, : 但由座標"5之十七"來判斷,可得知是"目外" : (2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一間跳"或"一間締"吧 : 不知道原文版 寫的是什麼? 目ハズシ、一間ジマリ 豹哥都猜對了:p : P165 因為我經常"排"秀策的棋譜--->"打"秀策的棋譜 比較恰當吧 : 因為 我們下圍棋的人都說 "打譜" 而不說"排譜" : 順便問一下 [因為我經常"排"秀策的棋譜 ] 這句話 原文版(日文)是怎麼寫的ㄋㄟ? オレ秀策の棋譜よく並べるし... : 除了翻錯的地方 下面講一個"翻對"的地方 : p99的"征子" 竟然翻對了,這真是太神奇了, : 不曉得原文版(日文)有沒有寫漢字 我猜可能是用片假名寫的吧 シチョウ 補充: p.43 須要想這麼久嗎?→要長考了嗎? p.74 小(火田)老師將塔矢設計的有點輕浮→比較狂野 p.107 去年?我第8名。→美國?去年第8名。 p.120 為什麼要把棋子放中央?→那為什麼他中押敗? p.123 吃飯時間到了,大家先暫停一下→打掛 p.127 還沒比就認輸了,比過才知輸贏→又還沒比完,你不會來個反敗為勝啊? p.140 之後又有好幾次,他跟其他網路圍棋高手的對奕→之後,我就時常觀看 sai的對局... p.146 他不是職業棋士,所以這次的對戰可能會有他→他不是職業棋士,因為 手合的日子他也會出現在網上 p.165 我覺得他的佈局→手筋 -- 在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
文章代碼(AID): #uiWmt00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #uiWmt00 (hikarugo)