Re: 棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: p37我發現有兩個錯誤:
: (1) 5之十七"下目"--->目外 雖然我沒看過原文版,
: 但由座標"5之十七"來判斷,可得知是"目外"
: (2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一間跳"或"一間締"吧
: 不知道原文版 寫的是什麼?
目ハズシ、一間ジマリ
豹哥都猜對了:p
: P165 因為我經常"排"秀策的棋譜--->"打"秀策的棋譜 比較恰當吧
: 因為 我們下圍棋的人都說 "打譜" 而不說"排譜"
: 順便問一下 [因為我經常"排"秀策的棋譜 ] 這句話 原文版(日文)是怎麼寫的ㄋㄟ?
オレ秀策の棋譜よく並べるし...
: 除了翻錯的地方 下面講一個"翻對"的地方
: p99的"征子" 竟然翻對了,這真是太神奇了,
: 不曉得原文版(日文)有沒有寫漢字 我猜可能是用片假名寫的吧
シチョウ
補充:
p.43 須要想這麼久嗎?→要長考了嗎?
p.74 小(火田)老師將塔矢設計的有點輕浮→比較狂野
p.107 去年?我第8名。→美國?去年第8名。
p.120 為什麼要把棋子放中央?→那為什麼他中押敗?
p.123 吃飯時間到了,大家先暫停一下→打掛
p.127 還沒比就認輸了,比過才知輸贏→又還沒比完,你不會來個反敗為勝啊?
p.140 之後又有好幾次,他跟其他網路圍棋高手的對奕→之後,我就時常觀看
sai的對局...
p.146 他不是職業棋士,所以這次的對戰可能會有他→他不是職業棋士,因為
手合的日子他也會出現在網上
p.165 我覺得他的佈局→手筋
--
在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章