Re: 棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處

看板hikarugo作者 (亂入者)時間24年前 (2000/06/11 14:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : 身為讀者當然有資格要求看到好的東西, : 但是出版社不會幫您想到那麼多! : 他們不會為了要做一套棋靈王就去請懂圍棋的翻譯跟潤稿來。 : 這種事其實感覺不好,讀者形同待宰羔羊, : 我別無選擇,只好去看日文版了。 : (雖然術語看不懂,總可以確定不會被爛翻譯跟亂寫的潤稿騙得團團轉。)   其實,這也是看出版社而定的。   就目前國內的漫畫翻譯水準而言,尖端在對譯者的翻譯品質的要求上,相對於其   他出版社,算是水準之作;不過,相對而言,大然的翻譯品質絕對可以稱得上是   敬陪末座(大概只比盜版漫畫好一點吧?)。   只是”棋靈王”很不幸剛好去碰到那個最爛的就是了。T_T   (真是苦了我們這些讀者呀!) : 這就是為什麼先前我說看到她的名字我就放棄中文版了。 : 棋靈王算是已經被潤得不錯了,如果您有機會看到第一手的譯稿, : 保證吐血。   我是沒看過那位小姐的譯稿原文,不過,我看過那種就我個人而言,覺得相當慘   不忍睹的譯稿。而那種我真的看不懂她所要表達的中文究竟是什麼意思的譯稿,   居然就是出版社文編潤稿的依據。   (T學妹,麻煩請多少有點職業道德好嗎?) : 倒也不是要為那個翻譯講話,只是她就是憑這點成為翻譯的。 : 譯得好跟譯得不好、用不用心都拿一樣的薪水, : 一個月可能必須譯出一定的分量, : 而且為了多賺點錢,不一定再去接點外稿...   基本上,我想為目前身處臺灣的譯者說句話,如果不是很中聽,就請當我在無的   放矢好了:P   其實,以目前國內的漫畫翻譯生態來看,其實,有請真正的全職翻譯來處理全部   漫畫翻譯工作的出版社可以說幾乎是沒有。(也可能是我到目前為止都沒有發現   吧?)   最常見的情況是,出版社先將漫畫稿件交給業餘譯者翻出譯稿後,再由懂日文的   文字總監對過原件和譯文,確定譯稿的”信、達”後,再交給文編進行潤稿的工   作,以達到”雅”的階段。   不過,如果業餘譯者有拖到截稿日,或是譯出來的譯稿太過於”出類拔萃”的話,   想要如期出刊,就常常會出現一對亂七八糟的翻譯笑話了。   (不過,我懷疑有些出版社的譯稿根本沒有過文總,就直接交文編了:P)   附帶一提,業餘譯者幾乎都是論件計酬的,因為薪水很低,再加上出版社給的截   稿期限往往相當緊迫,為了生活,有時也難免會出狀況,即使是再要求自己的翻   譯品質的譯者。   (不相信譯者的薪水很低嗎?那我舉個例子好了。我是相當要求自己翻譯品質的   人,先前為了翻一本非本科領域的書,只好卯起來查中文相當專門書籍,努力翻   日日、中日、日中、日英等字典,結果是十天翻不到五十頁,算一算十天的薪水   還不到三千塊。以這麼低的收入,是很難讓譯者注重翻譯品質的,至少我是這麼   覺得啦!:P)    --- 抱歉,好像跟棋靈王沒什麼關係。 (所以才說自己是亂入者嘛:P) 不過,棋靈王真的是促使我去學圍棋的一大契機。 希望我看得懂那些高深的棋局的一天能夠早日到來。 (其實更希望中文版出快點,要不就日幣貶值啦!:P)
文章代碼(AID): #vGpEn00 (hikarugo)
文章代碼(AID): #vGpEn00 (hikarugo)