棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處
棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處
p37我發現有兩個錯誤:
(1) 5之十七"下目"--->目外 雖然我沒看過原文版,
但由座標"5之十七"來判斷,可得知是"目外"
(2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一間跳"或"一間締"吧
不知道原文版 寫的是什麼?
p180 "第34局"的前一頁 圍棋術語介紹 錯了兩個:
(1) "握手"是NIGIRI---->猜子 一方抓一把棋子讓對方猜單數或雙數
以決定誰拿黑棋
nigiri 寫成日文是 "握ri" 在日漢字典可以找得到 跟圍棋有關的解釋
譬如 大新書局的<<新時代日漢辭典>>"握ri"的第5個解釋:
圍棋中雙方以手中棋子的單雙數決定先後
(2) "脫手"是tenuki---->手拔、脫先
tenuki 的日文是 "手拔ki"
p190 "隔二高掛"--->二間高掛
P165 因為我經常"排"秀策的棋譜--->"打"秀策的棋譜 比較恰當吧
因為 我們下圍棋的人都說 "打譜" 而不說"排譜"
順便問一下 [因為我經常"排"秀策的棋譜 ] 這句話 原文版(日文)是怎麼寫的ㄋㄟ?
不曉得裡面有沒有"打碁"這個漢字ㄋㄟ?
除了翻錯的地方 下面講一個"翻對"的地方
p99的"征子" 竟然翻對了,這真是太神奇了,
因為日文是寫片假名的 ,沒有寫漢字。
而且我找了幾本日漢字典 都查不到那郭單字說
不曉得原文版(日文)有沒有寫漢字 我猜可能是用片假名寫的吧
以下則是 國文的問題 跟翻譯不太有關:
p94佐為打哈"歉" --->欠
第27局 第三次對"奕"--->"弈"
標題錯但 p31的"弈" 卻對了
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章