棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處

看板hikarugo作者 (豹哥)時間25年前 (2000/02/16 13:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
棋靈王第四集 的翻譯錯誤之處 p37我發現有兩個錯誤: (1) 5之十七"下目"--->目外 雖然我沒看過原文版, 但由座標"5之十七"來判斷,可得知是"目外" (2) 15之四"隔一格"---->我猜可能是"一間跳"或"一間締"吧 不知道原文版 寫的是什麼? p180 "第34局"的前一頁 圍棋術語介紹 錯了兩個: (1) "握手"是NIGIRI---->猜子 一方抓一把棋子讓對方猜單數或雙數 以決定誰拿黑棋 nigiri 寫成日文是 "握ri" 在日漢字典可以找得到 跟圍棋有關的解釋 譬如 大新書局的<<新時代日漢辭典>>"握ri"的第5個解釋: 圍棋中雙方以手中棋子的單雙數決定先後 (2) "脫手"是tenuki---->手拔、脫先 tenuki 的日文是 "手拔ki" p190 "隔二高掛"--->二間高掛 P165 因為我經常"排"秀策的棋譜--->"打"秀策的棋譜 比較恰當吧 因為 我們下圍棋的人都說 "打譜" 而不說"排譜" 順便問一下 [因為我經常"排"秀策的棋譜 ] 這句話 原文版(日文)是怎麼寫的ㄋㄟ? 不曉得裡面有沒有"打碁"這個漢字ㄋㄟ? 除了翻錯的地方 下面講一個"翻對"的地方 p99的"征子" 竟然翻對了,這真是太神奇了, 因為日文是寫片假名的 ,沒有寫漢字。 而且我找了幾本日漢字典 都查不到那郭單字說 不曉得原文版(日文)有沒有寫漢字 我猜可能是用片假名寫的吧 以下則是 國文的問題 跟翻譯不太有關: p94佐為打哈"歉" --->欠 第27局 第三次對"奕"--->"弈" 標題錯但 p31的"弈" 卻對了
文章代碼(AID): #ugZc000 (hikarugo)
文章代碼(AID): #ugZc000 (hikarugo)