討論串[感想] 東立和大然版本的翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cknas (A.S)時間17年前 (2007/04/05 13:18), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
前兩天去自家附近的圖書館,居然在漫畫區驚見東立版本的棋魂漫畫…. 雖然東立的翻譯也常常出問題,但是和大然比起來的話,還算是稍微能看的了。. 老早就想看看前面21集東立版的翻譯是怎樣,這下可終於如願以償了(轉圈). 因為時間的關係,只看了前六集後就跳到17、19集去(←私心),大體說來東立的版本,對圍
(還有155個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cinlia (惡作劇2開拍啦~~)時間17年前 (2007/04/05 13:42), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
東立的我也只有看過最後兩集而已. 所以無法做評論. 因為忠於「棋靈王」這個名字. 所以收了大然版的. 但是看過之後 還蠻想收東立版的 =口=. 也不是說大然翻得不好. 雖然我自己也會講粗話啦. 但是在漫畫上看到感覺有點奇怪~"~. (ex: 和谷的「媽的」日文應該是ちくしょう. 你可以翻成可惡阿~~
(還有543個字)

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者cknas (A.S)時間17年前 (2007/04/05 14:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(前文恕刪)這嘛,根據我在設定集(原文版)還有畫冊彩-sai翻到的台詞來說,. 他們兩個從來沒有用對方的名字稱呼過^^;. (有的話我心中腐女那個小角落早就炸掉了…). 沒錯沒錯,之前看動畫時,雖然我不討厭這部的中配,但是因為動畫前半的台詞翻譯還是以名互稱的關係,我還特地轉日配,就是不想聽小亮「阿光
(還有113個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者physmd (smd)時間11年前 (2013/10/05 18:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是老話題了,不過過了這許多年我還是問一下好了..... 我覺得大然版比較通順耶,感覺東立版的為了強調圍棋術語的正確性,. 反而變得很拗口。. 但同時我覺得東立版跟圍棋有關的很多對話(不只是標題)都沒有氣勢,太白話了,. 沒有戲劇效果。. (我是完全不懂圍棋的用語啦). 不知道是不是因為我當年跟著大
(還有95個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁