Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯

看板hikarugo作者 (惡作劇2開拍啦~~)時間17年前 (2007/04/05 13:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
東立的我也只有看過最後兩集而已 所以無法做評論 因為忠於「棋靈王」這個名字 所以收了大然版的 但是看過之後 還蠻想收東立版的 =口= 也不是說大然翻得不好 雖然我自己也會講粗話啦 但是在漫畫上看到感覺有點奇怪~"~ (ex: 和谷的「媽的」日文應該是ちくしょう 你可以翻成可惡阿~~~媽的看起來怪怪的~"~) 人名方面嘛 我是覺得如果把進藤叫成進藤光倒是無所謂 因為我們不是日本人 直接叫姓可能覺得怪怪的 在台灣除非是很熟的人 不然一般都連名帶姓的叫 所以叫三個字 我們比較不會拗口吧 (這是我的猜測) 叫成阿光 阿亮 小亮 這就要看情況吧 (也要看原文是什麼 說不定他們真的有叫ヒカル アキラ) 不過有時後聽到同輩互相叫名字是有點奇怪啦 印象中有看過塔矢叫進藤叫阿光 我想說 你們有親密成這樣子喔XD 話說 我也頗想收日版的(遠目) 原PO 我們一起訂吧XDDDDD 有人知道要怎麼收以前的週邊嗎? 我有用拍賣看過 但是出來的很多都是同人誌 ( ̄ー ̄;) -- ▄e▄▄▄ ◣▋◢ ▌▄▄▄ lovemama ◢◤◥◣ ◥▋◤ ▄ ▄▄ ▊▆ 田田 ▅▅ ▄▄▄▄ ▊▆▇▍◣◢ ▅▅▅ ◢▋◣ ▌ ▼◆ ◥█ █ ▌▉▊█ ▅◤ ◤▋◥ ▌ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.240.0.174 ※ 編輯: cinlia 來自: 60.240.0.174 (04/05 13:50)
文章代碼(AID): #1658nMQX (hikarugo)
文章代碼(AID): #1658nMQX (hikarugo)