Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯
東立的我也只有看過最後兩集而已
所以無法做評論
因為忠於「棋靈王」這個名字
所以收了大然版的
但是看過之後 還蠻想收東立版的 =口=
也不是說大然翻得不好
雖然我自己也會講粗話啦
但是在漫畫上看到感覺有點奇怪~"~
(ex: 和谷的「媽的」日文應該是ちくしょう
你可以翻成可惡阿~~~媽的看起來怪怪的~"~)
人名方面嘛
我是覺得如果把進藤叫成進藤光倒是無所謂
因為我們不是日本人 直接叫姓可能覺得怪怪的
在台灣除非是很熟的人 不然一般都連名帶姓的叫
所以叫三個字 我們比較不會拗口吧 (這是我的猜測)
叫成阿光 阿亮 小亮 這就要看情況吧
(也要看原文是什麼 說不定他們真的有叫ヒカル アキラ)
不過有時後聽到同輩互相叫名字是有點奇怪啦
印象中有看過塔矢叫進藤叫阿光
我想說 你們有親密成這樣子喔XD
話說 我也頗想收日版的(遠目)
原PO 我們一起訂吧XDDDDD
有人知道要怎麼收以前的週邊嗎?
我有用拍賣看過 但是出來的很多都是同人誌 ( ̄ー ̄;)
--
▄e▄
⊙〃﹑ ▄▄▄ ◣▋◢ ▌▄▄▄
∮lovemama ⊿田⊙ ◢◤◥◣ ◥▋◤ ▄ ▄▄
◢▅ ▆ ▊▆ ▄▄ 田田人 ▅▅ ▄▄▄▄ ▄ ▄▄
▉ ▆ ▆◣▊▆◢▇▍◣◢▲ ▅▅▅ ◢▋◣ ▌ ▼◆
* ◥█ █ ▌▉▊█◥▇◣▼ ▼ ▅◤ ◤▋◥ ▌ ▄▄▼ *
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.240.0.174
※ 編輯: cinlia 來自: 60.240.0.174 (04/05 13:50)
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章