[感想] 東立和大然版本的翻譯

看板hikarugo作者 (A.S)時間17年前 (2007/04/05 13:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
前兩天去自家附近的圖書館,居然在漫畫區驚見東立版本的棋魂漫畫… 雖然東立的翻譯也常常出問題,但是和大然比起來的話,還算是稍微能看的了。 老早就想看看前面21集東立版的翻譯是怎樣,這下可終於如願以償了(轉圈) 因為時間的關係,只看了前六集後就跳到17、19集去(←私心),大體說來東立的版本, 對圍棋相關的用語註釋較多(可惜模仿棋還是沒能翻成東坡棋就是…),人物對話 比較通順,錯誤比較少,至少稱呼沒像大然給人家亂改…… (我就是不懂,進藤就進藤,塔矢就塔矢,為什麼硬要給人家改成「阿光」、「阿亮」, 又或是全名「進藤光」、「塔矢亮」這樣到底有什麼意義啊?!) 不過各話標題的部份,還是大然翻得比較鏗鏘有力,東立翻得太白話了,很沒熱血(囧) --- 說來說去,我收齊原文版的願望什麼時候才能實現啊……orz -- 現實與夢幻間的不等式 http://blog.pixnet.net/Elsas -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.239
文章代碼(AID): #1658QLD_ (hikarugo)
文章代碼(AID): #1658QLD_ (hikarugo)