[感想] 東立和大然版本的翻譯
前兩天去自家附近的圖書館,居然在漫畫區驚見東立版本的棋魂漫畫…
雖然東立的翻譯也常常出問題,但是和大然比起來的話,還算是稍微能看的了。
老早就想看看前面21集東立版的翻譯是怎樣,這下可終於如願以償了(轉圈)
因為時間的關係,只看了前六集後就跳到17、19集去(←私心),大體說來東立的版本,
對圍棋相關的用語註釋較多(可惜模仿棋還是沒能翻成東坡棋就是…),人物對話
比較通順,錯誤比較少,至少稱呼沒像大然給人家亂改……
(我就是不懂,進藤就進藤,塔矢就塔矢,為什麼硬要給人家改成「阿光」、「阿亮」,
又或是全名「進藤光」、「塔矢亮」這樣到底有什麼意義啊?!)
不過各話標題的部份,還是大然翻得比較鏗鏘有力,東立翻得太白話了,很沒熱血(囧)
---
說來說去,我收齊原文版的願望什麼時候才能實現啊……orz
--
現實與夢幻間的不等式
http://blog.pixnet.net/Elsas
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.239
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
3
11
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章