Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯
※ 引述《cknas (A.S)》之銘言:
: ...
: ...大體說來東立的版本,......人物對話比較通順...
這是老話題了,不過過了這許多年我還是問一下好了....
我覺得大然版比較通順耶,感覺東立版的為了強調圍棋術語的正確性,
反而變得很拗口。
但同時我覺得東立版跟圍棋有關的很多對話(不只是標題)都沒有氣勢,太白話了,
沒有戲劇效果。
(我是完全不懂圍棋的用語啦)
不知道是不是因為我當年跟著大然版一本一本的看(棋靈王剛出的時候我高一),
整個對話、氣氛、節奏什麼的都深印心中,過了十多年都還可以在腦中重播,
所以看東立版的時候覺得超彆扭的....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 108.234.169.107
※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:07)
※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:13)
推
10/06 00:31, , 1F
10/06 00:31, 1F
→
10/06 00:33, , 2F
10/06 00:33, 2F
推
10/10 02:42, , 3F
10/10 02:42, 3F
→
10/10 02:44, , 4F
10/10 02:44, 4F
→
10/10 02:44, , 5F
10/10 02:44, 5F
→
10/10 02:44, , 6F
10/10 02:44, 6F
推
10/31 15:19, , 7F
10/31 15:19, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
3
11
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
19
21