Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯

看板hikarugo作者 (smd)時間11年前 (2013/10/05 18:05), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《cknas (A.S)》之銘言: : ... : ...大體說來東立的版本,......人物對話比較通順... 這是老話題了,不過過了這許多年我還是問一下好了.... 我覺得大然版比較通順耶,感覺東立版的為了強調圍棋術語的正確性, 反而變得很拗口。 但同時我覺得東立版跟圍棋有關的很多對話(不只是標題)都沒有氣勢,太白話了, 沒有戲劇效果。 (我是完全不懂圍棋的用語啦) 不知道是不是因為我當年跟著大然版一本一本的看(棋靈王剛出的時候我高一), 整個對話、氣氛、節奏什麼的都深印心中,過了十多年都還可以在腦中重播, 所以看東立版的時候覺得超彆扭的.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.234.169.107 ※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:07) ※ 編輯: physmd 來自: 108.234.169.107 (10/05 18:13)

10/06 00:31, , 1F
有時候翻譯是習慣問題,先翻先贏…
10/06 00:31, 1F

10/06 00:33, , 2F
我對大然翻譯那堆積如山的錯誤很不滿就是了…
10/06 00:33, 2F

10/10 02:42, , 3F
大然版根本就是自行設計對白
10/10 02:42, 3F

10/10 02:44, , 4F
就像灌籃高手三井那句「永不放棄的男人」其實也是大然
10/10 02:44, 4F

10/10 02:44, , 5F
亂翻重新編寫的 即使那很經典感動過不少人 但我還是
10/10 02:44, 5F

10/10 02:44, , 6F
認為那是相當惡質的爛譯 因為非常不尊重原作者
10/10 02:44, 6F

10/31 15:19, , 7F
大然的"機動警察"翻的也很奇怪 根本看不懂在說什麼
10/31 15:19, 7F
文章代碼(AID): #1IJ-HdD8 (hikarugo)
文章代碼(AID): #1IJ-HdD8 (hikarugo)