Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯

看板hikarugo作者 (A.S)時間17年前 (2007/04/05 14:04), 編輯推噓3(308)
留言11則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《cinlia (惡作劇2開拍啦~~)》之銘言: (前文恕刪) : 人名方面嘛 : 我是覺得如果把進藤叫成進藤光倒是無所謂 : 因為我們不是日本人 直接叫姓可能覺得怪怪的 : 在台灣除非是很熟的人 不然一般都連名帶姓的叫 : 所以叫三個字 我們比較不會拗口吧 (這是我的猜測) : 叫成阿光 阿亮 小亮 這就要看情況吧 : (也要看原文是什麼 說不定他們真的有叫ヒカル アキラ) 這嘛,根據我在設定集(原文版)還有畫冊彩-sai翻到的台詞來說, 他們兩個從來沒有用對方的名字稱呼過^^; (有的話我心中腐女那個小角落早就炸掉了…) : 不過有時後聽到同輩互相叫名字是有點奇怪啦 : 印象中有看過塔矢叫進藤叫阿光 : 我想說 你們有親密成這樣子喔XD 沒錯沒錯,之前看動畫時,雖然我不討厭這部的中配,但是因為動畫前半的台詞翻譯還是 以名互稱的關係,我還特地轉日配,就是不想聽小亮「阿光、阿光」的叫… 他們(至少那時候)絕對沒有好成那樣子啊~(翻桌) BTW,之前在看柯南的動畫時又出現了類似的情形, 我在電視機前對著那個「新一」、「平次」囧得不得了orz : 話說 我也頗想收日版的(遠目) : 原PO 我們一起訂吧XDDDDD : 有人知道要怎麼收以前的週邊嗎? : 我有用拍賣看過 但是出來的很多都是同人誌 ( ̄ー ̄;) 一起訂不曉得有沒有比較便宜的說XDDD 週邊的話,我想去日拍上應該比較多吧?不過代訂費肯定很驚人就是了…||| (想當年在ANIMATE找到的塑膠夾子組,真的是可愛到不行~*樂*) 同人誌………哎,又想起了那段瘋狂的歲月…(遠目) -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.125.239

04/05 14:36, , 1F
我以前看的柯南還是互稱「工藤」「服部」...
04/05 14:36, 1F

04/05 14:40, , 2F
華視有時候還是會爆出新一和平次喔 我有聽過XD
04/05 14:40, 2F

04/05 14:43, , 3F
你第一部分回應我的那邊 我是說其他人叫阿光跟小亮
04/05 14:43, 3F

04/05 14:43, , 4F
不是阿光跟塔矢互叫啦XD"
04/05 14:43, 4F

04/05 14:44, , 5F
中配我不討厭 但是有時候名字叫錯會有點囧 我還是挺支持中
04/05 14:44, 5F

04/05 14:45, , 6F
配的^^ 話說 我去日y拍 也是出現一堆同人誌=.=
04/05 14:45, 6F

04/05 14:59, , 7F
其他人(佐為對阿光,還有親人除外)也都是叫姓的^^
04/05 14:59, 7F

04/05 14:59, , 8F
日y拍的同人誌數量真的很驚人…(望天)
04/05 14:59, 8F

04/05 19:38, , 9F
其實我聽日配沒聽過幾次XDDD (只記得佐為 阿光 塔矢的聲音
04/05 19:38, 9F

04/05 19:39, , 10F
而已^^") 日y拍聽我們有說 台灣去訂的話 每件要收400元費用
04/05 19:39, 10F

04/05 19:40, , 11F
(400台幣喔 不是日幣.... 貴死人 囧)
04/05 19:40, 11F
文章代碼(AID): #16596BXR (hikarugo)
文章代碼(AID): #16596BXR (hikarugo)