Re: [感想] 東立和大然版本的翻譯
※ 引述《cinlia (惡作劇2開拍啦~~)》之銘言:
(前文恕刪)
: 人名方面嘛
: 我是覺得如果把進藤叫成進藤光倒是無所謂
: 因為我們不是日本人 直接叫姓可能覺得怪怪的
: 在台灣除非是很熟的人 不然一般都連名帶姓的叫
: 所以叫三個字 我們比較不會拗口吧 (這是我的猜測)
: 叫成阿光 阿亮 小亮 這就要看情況吧
: (也要看原文是什麼 說不定他們真的有叫ヒカル アキラ)
這嘛,根據我在設定集(原文版)還有畫冊彩-sai翻到的台詞來說,
他們兩個從來沒有用對方的名字稱呼過^^;
(有的話我心中腐女那個小角落早就炸掉了…)
: 不過有時後聽到同輩互相叫名字是有點奇怪啦
: 印象中有看過塔矢叫進藤叫阿光
: 我想說 你們有親密成這樣子喔XD
沒錯沒錯,之前看動畫時,雖然我不討厭這部的中配,但是因為動畫前半的台詞翻譯還是
以名互稱的關係,我還特地轉日配,就是不想聽小亮「阿光、阿光」的叫…
他們(至少那時候)絕對沒有好成那樣子啊~(翻桌)
BTW,之前在看柯南的動畫時又出現了類似的情形,
我在電視機前對著那個「新一」、「平次」囧得不得了orz
: 話說 我也頗想收日版的(遠目)
: 原PO 我們一起訂吧XDDDDD
: 有人知道要怎麼收以前的週邊嗎?
: 我有用拍賣看過 但是出來的很多都是同人誌 ( ̄ー ̄;)
一起訂不曉得有沒有比較便宜的說XDDD
週邊的話,我想去日拍上應該比較多吧?不過代訂費肯定很驚人就是了…|||
(想當年在ANIMATE找到的塑膠夾子組,真的是可愛到不行~*樂*)
同人誌………哎,又想起了那段瘋狂的歲月…(遠目)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.125.239
→
04/05 14:36, , 1F
04/05 14:36, 1F
推
04/05 14:40, , 2F
04/05 14:40, 2F
→
04/05 14:43, , 3F
04/05 14:43, 3F
→
04/05 14:43, , 4F
04/05 14:43, 4F
→
04/05 14:44, , 5F
04/05 14:44, 5F
→
04/05 14:45, , 6F
04/05 14:45, 6F
推
04/05 14:59, , 7F
04/05 14:59, 7F
→
04/05 14:59, , 8F
04/05 14:59, 8F
推
04/05 19:38, , 9F
04/05 19:38, 9F
→
04/05 19:39, , 10F
04/05 19:39, 10F
→
04/05 19:40, , 11F
04/05 19:40, 11F
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章