PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
kaleidostar
]
討論串
[閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#7
Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
w3160828
(KK-Dark)
時間
20年前
發表
(2005/05/16 21:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
"以夢為翼 翱翔天際". 這樣也不錯阿^^. 這是朋友推薦的翻譯方法^^. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.112.4.93.
#6
Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yotsuba
(健康第一)
時間
20年前
發表
(2005/05/16 10:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
要是我的話. 我會翻 : 以夢想為羽翼,邁向天際. 日文有押韻. 所以中文也跟著押.... 不過 好像太短了 不順口 .... --.
▃
▃
.
▎
▏▕█▎
我不是貓 我是知世的爸爸~~~.
▕██▅██▏
.
▋
◆
◆
◆
◆
▍
.
██████
.
▊
﹀﹀
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt
#5
Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
tomer
(卯月影)
時間
20年前
發表
(2005/05/15 15:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
逐字譯不行的話,當然是意譯. 日文原意是這樣的 --. 「我的翅膀便是夢想、帶我飛向天空」. 不過太長了,感覺上也鳥鳥的 ^^;. 如果是小弟,會這樣翻 :. 〝將夢想化為羽翼、飛向天空〞. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.229.3.119.
※
編輯:
#4
Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
tachiana
(良き風の共に)
時間
20年前
發表
(2005/05/14 13:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
恕刪.... 那個は在這裡並不適合這樣翻.... 老實這句對我而言很難翻. 或許能體會到其中的意境,不過總覺得翻不出想要的. 我覺得原po翻成那樣算是不錯了. 因為sora的夢想應該就是能飛向更高的舞台. 而翅膀又最能代表人們"想飛"的意向. 另外,也說不定是為了好唸. 就把原本意思的句子重新排過.
(還有38個字)
#3
Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
sananiye
(evelyn)
時間
20年前
發表
(2005/05/14 01:34)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
每次看萬花筒之星的時候,. 聽到這句話我都會覺得很感動喔!. 總覺得它有一種激勵人心的感覺!. 而DVD裡的翻譯是"羽翼是夢想 然後飛向天空". 我第一次看DVD的時候,發現它是翻成這樣. 其實有一點小小的失望呢>"<. 也不是說它不好,就是覺得少了那麼點感覺. 雖然"但願我能長出羽翼 翱翔天際"可
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁