討論串[閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KAPP (20年沒情人的生活)時間19年前 (2005/05/13 18:10), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
版上氣氛好像有點太嚴肅了. 來和大家聊聊翻譯的部份吧. "但願我能長出羽翼 翱翔天際". 這句話的日文原句是. "翼は夢 そして空へ". (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了). 所以說按照原意. 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空". 印象中從勝利的DVD照片看來
(還有258個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者paulwin (Kaleidostar SORA)時間19年前 (2005/05/13 20:45), 編輯資訊
2
0
1
內容預覽:
: 沒有一種語言能徹底表達出另一個語言所想表達的. 剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空". 我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思. 如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的). 因為是抓的 所以翻譯有些奇怪 裡面"肯"竟然叫做"健". 還有羅塞塔的扯鈴
(還有51個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sananiye (evelyn)時間19年前 (2005/05/14 01:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每次看萬花筒之星的時候,. 聽到這句話我都會覺得很感動喔!. 總覺得它有一種激勵人心的感覺!. 而DVD裡的翻譯是"羽翼是夢想 然後飛向天空". 我第一次看DVD的時候,發現它是翻成這樣. 其實有一點小小的失望呢>"<. 也不是說它不好,就是覺得少了那麼點感覺. 雖然"但願我能長出羽翼 翱翔天際"可

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tachiana (良き風の共に)時間19年前 (2005/05/14 13:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
恕刪.... 那個は在這裡並不適合這樣翻.... 老實這句對我而言很難翻. 或許能體會到其中的意境,不過總覺得翻不出想要的. 我覺得原po翻成那樣算是不錯了. 因為sora的夢想應該就是能飛向更高的舞台. 而翅膀又最能代表人們"想飛"的意向. 另外,也說不定是為了好唸. 就把原本意思的句子重新排過.
(還有38個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者tomer (卯月影)時間19年前 (2005/05/15 15:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
逐字譯不行的話,當然是意譯. 日文原意是這樣的 --. 「我的翅膀便是夢想、帶我飛向天空」. 不過太長了,感覺上也鳥鳥的 ^^;. 如果是小弟,會這樣翻 :. 〝將夢想化為羽翼、飛向天空〞. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.3.119. 編輯:
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁