討論串[閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
共 7 篇文章
內容預覽:
版上氣氛好像有點太嚴肅了. 來和大家聊聊翻譯的部份吧. "但願我能長出羽翼 翱翔天際". 這句話的日文原句是. "翼は夢 そして空へ". (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了). 所以說按照原意. 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空". 印象中從勝利的DVD照片看來
(還有258個字)
內容預覽:
: 沒有一種語言能徹底表達出另一個語言所想表達的. 剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空". 我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思. 如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的). 因為是抓的 所以翻譯有些奇怪 裡面"肯"竟然叫做"健". 還有羅塞塔的扯鈴
(還有51個字)
內容預覽:
恕刪.... 那個は在這裡並不適合這樣翻.... 老實這句對我而言很難翻. 或許能體會到其中的意境,不過總覺得翻不出想要的. 我覺得原po翻成那樣算是不錯了. 因為sora的夢想應該就是能飛向更高的舞台. 而翅膀又最能代表人們"想飛"的意向. 另外,也說不定是為了好唸. 就把原本意思的句子重新排過.
(還有38個字)