Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際

看板kaleidostar作者 (健康第一)時間19年前 (2005/05/16 10:00), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《paulwin (Kaleidostar SORA)》之銘言: : ※ 引述《KAPP (20年沒情人的生活)》之銘言: : : 版上氣氛好像有點太嚴肅了 : : 來和大家聊聊翻譯的部份吧 : : "但願我能長出羽翼 翱翔天際" : : 這句話的日文原句是 : : "翼は夢 そして空へ" : : (應該是沒錯吧.......我手邊的片只剩下最後一集了 其他都刪光光了) : : 所以說按照原意 : : 應該翻成"翅膀是夢想 然後飛向天空" : : 印象中從勝利的DVD照片看來 也是這麼翻的 : : 所以原句應該是沒錯 : : 並不是想特別去比較哪個翻譯的版本比較好 : 剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空" : 我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思 : 如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的) 要是我的話 我會翻 : 以夢想為羽翼,邁向天際 日文有押韻 所以中文也跟著押... 不過 好像太短了 不順口 ... -- ▃ ▃ ▏▕█▎ 我不是貓 我是知世的爸爸~~~ ▕██▅██▏ ██████ ﹀﹀ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.24.94
文章代碼(AID): #12X_x8GZ (kaleidostar)
文章代碼(AID): #12X_x8GZ (kaleidostar)