Re: [閒聊] 但願我能長出羽翼 翱翔天際
※ 引述《paulwin (Kaleidostar SORA)》之銘言:
恕刪...
: 剛剛看了手邊的rmvb檔 好像是說"翅膀是夢想..飛向空"
: 我也只學初級日文而已 只聽懂各個單字的意思
: 如果逐字翻譯的話 翅膀是夢想 然後飛向空....(好像怪怪的)
那個は在這裡並不適合這樣翻...
老實這句對我而言很難翻
或許能體會到其中的意境,不過總覺得翻不出想要的
我覺得原po翻成那樣算是不錯了
因為sora的夢想應該就是能飛向更高的舞台
而翅膀又最能代表人們"想飛"的意向
另外,也說不定是為了好唸
就把原本意思的句子重新排過
這兩句這樣排起來恰好能押韻
所以很適合拿來當做這部動畫的代表句...
: 因為是抓的 所以翻譯有些奇怪 裡面"肯"竟然叫做"健"
這在日文是同音
官方也只有寫假名而已
所以都算合理~
: 還有羅塞塔的扯鈴叫做"空竹"?????????
空竹就是扯鈴的古稱
而在大陸目前也叫它空竹
而玩扯鈴就稱為"抖空竹"
: 還有慶典馬戲團叫做"雜技大賽"???????
忘了在哪裡了...@@
: 彈跳床叫做"蹦床"....orz
這也是大陸對跳床的稱呼...@@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.241.115
推
59.113.67.58 05/14, , 1F
59.113.67.58 05/14, 1F
討論串 (同標題文章)
kaleidostar 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章