Re: [洽特] 利用 LINE「轉為文字」啃生肉的人多嗎?

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (竜宮 レナ)時間1月前 (), 1月前編輯推噓26(26019)
留言45則, 27人參與, 1月前最新討論串3/5 (看更多)
WEEKLY快楽天 2022 No.24 -Mori Guruta / 森ぐる太 『再会 後編』 http://imgur.com/FyVD78V.jpg
剛好有看到機翻的作品 所以來試試看這功能 http://imgur.com/pO6Rtvo.jpg
私ピル飲んでるから 生(なま)でいーよ 原文長這樣 意思是服用了避孕藥 所以沒戴套沒關係 ピル https://m.hujiang.com/jpciku/je38394e383ab/?source=pc 飲んでる https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/飲んでる 生(なま) https://dictionary.goo.ne.jp/word/生_%28なま%29/ http://imgur.com/XxpDOVo.jpg
用Line擷取文字翻譯的結果 http://imgur.com/UO33Ifw.jpg
擷取文字用Google的翻譯的結果 http://imgur.com/q3PuRIR.jpg
如果用Line直接在圖片上翻譯 就會變這樣 http://imgur.com/gepIKO8.jpg
如果用Google直接在圖片上翻譯 就會變這樣 所以只是單純翻譯名詞而不是翻譯句子的話 從服用避孕藥將變成喝酒 奇怪的句子 受限於文字排版和字體影響 如果直接在圖片上翻譯的話 品質會很差 http://imgur.com/7B63UQW.jpg
來看一下純機翻不校稿的那作品長怎樣 主要現在熊貓充斥著機翻作品 如果隨便亂翻的話 倒不如直接看圖片就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.162.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1656947322.A.F8E.html

07/04 23:09, 1月前 , 1F
我藥丸wwwwwwww
07/04 23:09, 1F
※ 編輯: RyuuguuRena (106.64.162.209 臺灣), 07/04/2022 23:15:41

07/04 23:17, 1月前 , 2F
快笑到用不下去
07/04 23:17, 2F

07/04 23:19, 1月前 , 3F
原來啤酒那麼厲害,還能避孕XD
07/04 23:19, 3F

07/04 23:23, 1月前 , 4F
私ピル飲んでるから 生でいーよ -> 我在吃藥所以沒關係
07/04 23:23, 4F

07/04 23:24, 1月前 , 5F
有校稿還是會好超~極多
07/04 23:24, 5F

07/05 00:14, 1月前 , 6F
「我藥丸,我在喝酒,所以生吃沒」wwwwwww
07/05 00:14, 6F

07/05 00:20, 1月前 , 7F
這個至少生還有翻成不戴套 之前看過一本翻成素股的 頭
07/05 00:20, 7F

07/05 00:20, 1月前 , 8F
好痛= =
07/05 00:20, 8F

07/05 00:32, 1月前 , 9F
我藥丸
07/05 00:32, 9F

07/05 00:38, 1月前 , 10F
熊貓可以篩選語言吧?
07/05 00:38, 10F

07/05 01:07, 1月前 , 11F
07/05 01:07, 11F

07/05 01:07, 1月前 , 12F
我喝酒了所以生吃沒關係
07/05 01:07, 12F

07/05 01:09, 1月前 , 13F
我藥丸 神奇翻譯 www
07/05 01:09, 13F

07/05 01:25, 1月前 , 14F
哈哈我的錯,不該省略翻譯部份的
07/05 01:25, 14F

07/05 01:26, 1月前 , 15F
重點也忘了提醒別真的拿去嵌字==
07/05 01:26, 15F

07/05 01:27, 1月前 , 16F
目前空格、標點符號、emoji這些對機翻結果影響很大
07/05 01:27, 16F

07/05 01:29, 1月前 , 17F
並且偶有這種窘狀,台詞就是要參照前後文才能看懂,或
07/05 01:29, 17F

07/05 01:30, 1月前 , 18F
者是些冷僻說法。
07/05 01:30, 18F

07/05 01:32, 1月前 , 19F
像 NTロボ 的 村の共有妻,裡面有個詞彙是吸毒做愛/嗑
07/05 01:32, 19F

07/05 01:33, 1月前 , 20F
藥性愛,機翻就完全無法處理~~
07/05 01:33, 20F

07/05 01:36, 1月前 , 21F
btw DeepL的翻譯結果https://i.imgur.com/vdH4Qs5.png
07/05 01:36, 21F

07/05 01:52, 1月前 , 22F
藥丸
07/05 01:52, 22F

07/05 02:05, 1月前 , 23F
我藥丸 啤酒牛皮
07/05 02:05, 23F

07/05 03:19, 1月前 , 24F
純粹問一下第一張的名稱,感謝
07/05 03:19, 24F

07/05 03:19, 1月前 , 25F
藥丸
07/05 03:19, 25F

07/05 06:36, 1月前 , 26F
其實專有名詞機翻不見得能翻譯.如果是片假名之類的新詞
07/05 06:36, 26F

07/05 06:37, 1月前 , 27F
更是如此.還不如把該段詞直接用估狗搜尋找答案
07/05 06:37, 27F

07/05 07:39, 1月前 , 28F
朋友約打lol 你有藥丸嗎
07/05 07:39, 28F

07/05 08:08, 1月前 , 29F
我覺得還行
07/05 08:08, 29F

07/05 08:56, 1月前 , 30F
可以問第一張是哪一本嗎?謝謝
07/05 08:56, 30F

07/05 11:16, 1月前 , 31F
學日文的第一步 分清楚長短音
07/05 11:16, 31F

07/05 12:24, 1月前 , 32F
我藥丸wwww
07/05 12:24, 32F

07/05 12:32, 1月前 , 33F
生(なま)的確只有原生/未加修飾的意思在,如「生放送」就
07/05 12:32, 33F

07/05 12:32, 1月前 , 34F
是直接播放,也就是直播,在性交場合才隱晦的解釋「直接
07/05 12:32, 34F

07/05 12:32, 1月前 , 35F
插入」,即不戴保險套,純機翻是不太可能譯出來啦
07/05 12:32, 35F

07/05 12:37, 1月前 , 36F
圖一很明顯是人翻但(ピール/啤酒)(ピル/藥丸)不分了
07/05 12:37, 36F

07/05 12:56, 1月前 , 37F
好厲害的啤酒
07/05 12:56, 37F

07/05 13:08, 1月前 , 38F
沒有修飾的機翻跟隨便亂翻的人翻其實也沒啥區別吧
07/05 13:08, 38F

07/05 13:20, 1月前 , 39F
ビールBeer/ピルPill 人工看是看得出來差異w
07/05 13:20, 39F

07/05 13:21, 1月前 , 40F
但是有[飲んでる]跟[生でいい]判斷為喝生啤酒的對話
07/05 13:21, 40F

07/05 13:21, 1月前 , 41F
這AI其實意外地擅長冷笑話(?
07/05 13:21, 41F

07/05 14:48, 1月前 , 42F
[森ぐる太] 再会 後編
07/05 14:48, 42F

07/05 18:18, 1月前 , 43F
我二十幾年前也看過A漫台詞是有喝啤酒沒關係 原來是這個
07/05 18:18, 43F

07/05 18:18, 1月前 , 44F
誤會
07/05 18:18, 44F
※ 編輯: RyuuguuRena (106.64.106.144 臺灣), 07/05/2022 21:59:45

07/06 01:08, 1月前 , 45F
機翻小說看多了,都會自動腦內轉換。
07/06 01:08, 45F
文章代碼(AID): #1Ymm9w-E (AC_In)
文章代碼(AID): #1Ymm9w-E (AC_In)