Re: [洽特] 利用 LINE「轉為文字」啃生肉的人多嗎?

看板AC_In (裏洽 18+動漫)作者 (值得信任的彗星小天使)時間1年前 (2022/07/06 00:07), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 1年前最新討論串5/5 (看更多)
昨天看到一篇"漢化"的作品 [姫野蜜柑] 時をかけるロリコン 但是那個中文 根本只是中文字排列在一起罷了 根本讀不懂它在講什麼 工三小 https://i.imgur.com/BZk81dh.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/ELtTlNq.jpg
小蘿莉要沸騰了 https://i.imgur.com/FlRW2Pj.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/UWc3QoT.jpg
超不通順的中文 還有些怪符號跟線條 https://i.imgur.com/EFZwkJZ.jpg
附上原文 https://i.imgur.com/BNTWdQR.jpg
不懂日文 所以也不知道有沒有翻錯 但是那個中文就是有股說不出的憋扭 除了語法很怪 其他還有字體時大時小 數字會歪掉 這就是所謂的機翻嗎? ※ 引述《RyuuguuRena (竜宮 レナ)》之銘言: : 把生(なま)拿掉後 翻譯起來不會那麼怪 : 但沒戴套這重點就被省略掉了 : 其實在圖片上直接翻譯是不可行的 : 透過OCR功能擷取文字翻譯會比較好 : 但是每句都這樣翻譯的話很費工夫 : 更別說後續的校對以及嵌字 : 所以與其自己費工夫翻譯 倒不如直接看圖片比較快 : 這邊倒不是反對個人機翻 : 個人機翻靠著熱忱與愛去推廣作品 : 感謝都來不及了 而且個人機翻品質也不會太差 : 其實是針對收費機翻的部分 : https://sm.ms/image/CSTVQ51j4xHsN8Z : 其實現在收費機翻的品質 沒有以前那麼糟 : 以前可能為了搶生意比速度 : 翻譯出來的成品就很糟糕 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.159.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AC_In/M.1657037255.A.B1B.html

07/06 01:27, 1年前 , 1F
看了一下感覺是有潤過,但潤的人中文水準極差lol
07/06 01:27, 1F

07/06 02:38, 1年前 , 2F
第一章覺得好像懂講啥=w=
07/06 02:38, 2F
文章代碼(AID): #1Yn677iR (AC_In)
文章代碼(AID): #1Yn677iR (AC_In)