Re: [請益/譯] Suara 春夏秋冬

看板AC_Music (動畫卡通音樂)作者 (星函)時間15年前 (2010/04/15 05:19), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
想了一想,結果還是回了這篇,自然不敢說是被請益, 只是在下看到這一篇,多少有點小感慨~似乎也曾經歷過類似的時期。 以下依照個人淺薄的經驗,大致試著說出些意見吧, 多少妄言,還請原po能包容切磋一番:) 以下把原歌詞貼出來並重新排過,用列舉的方式呈現: -- 「春夏秋冬」 作詞:未海 作曲:光田英生 歌:Suara 翻譯:jt002744 ↓(1) 首先在原詞處說出一個想法,那就是有關日文漢字的筆劃, 其實並不只是簡體中文和正體(繁體)中文的交集選擇而已; 雖說大多數時候承襲正體字、但有一部分則會寫成日本獨有的漢字字型, 甚至更少部分會和現行的對岸簡體字剛好長得一樣。 於是,以下的原詞經修改後盡量配合原日本漢字, 雖說對華語體系的人來說一樣看得懂,但為求文字正確, 至對岸抓翻譯歌詞時仍須注意其中的差別。 春は薄紅をまとって そっと恋をしていた 月の舟浮かべる夜空 星に願いかけて はらはらと散る涙よ 遠い君連れてきて 愛しさは花になって まだ咲いてます 春 一袭薄红 悄悄萌生爱意 (2) 「恋をする」意為"談戀愛",若轉成動詞的"萌生"愛意; 有徒增動詞的疑慮,並且在意境涵蓋上不及原本的"談戀愛", 故有意譯上的不完全之處,或許改用簡單的用語較好。 月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿 (3) 明喻、暗喻或直述語句方面,除非有明顯比喻的意味,不然大多時候盡量不要混用, 僅做"月之舟"即可表明意思。 另外這一句「月の舟浮かべる夜空」的名詞主格是在"夜空", "月の舟浮かべる(月之舟漂浮的)"應是原型動詞的形容詞部分。 无声滑落的泪珠啊 飘向远方的你 (4) 「はらはら」為淚珠或樹葉簌簌掉落的樣子,"無聲"一感略顯多解。 「(に)連れてきて」為"隨著...而來"的意思,這裡的來去方向可能反了過來, 若作心境解釋,可能是隨著想起遠方的伊人,才會帶來這落淚的酸楚吧。如花 绽放 (5) 此處為暗喻句型,改成明喻的手法,在日文中應另有文法對應, 故以個人而言不太同意。 至於下句的"綻放"過顯簡略,忽略了「まだ」(仍)和 「中止型+(い)ます」(仍在持續的結果狀態)的表現,重新改寫為好。 春 一身薄紅衣裳 愛意悄悄的萌生 月亮如舟飄浮夜空 向星星許下心願 無聲滑落的淚珠 向遠方的你飛去 愛 如花般的綻放 夏は蜩(ひぐらし)のあの頃  そっとくちづけていた 満ちる海 白い貝殼 永遠(とわ)の歌きいてた さんさんとよせる波よ 想う君連れ去って 黄昏に消えても まだまだ ここにいます夜禅轻鸣 时分 (6) 蜩,中文名作"茅蜩(ㄊㄧㄠˊ)"或是"暮蟬",對岸翻作"夜蟬", 只能說自身才疏學淺,不知他們還可作何稱呼。 "輕鳴"的動詞可為一種附加動作的想像,也可是說是蟬理所當然會有的行為延伸; 不過若以保守翻譯來看,僅強調出蟬的"存在感"也可行, 像是"夏時 暮蟬生息的那段時日"之類....@@"> 曾轻轻地轻吻 盈盈地海水 洁白的贝壳 倾听着永恒的歌谣 翻涌奔腾的波浪啊 带去对你无尽的思念 (7) 同(4)「連れ」,但主語為前面的波浪吧,後頭則是"連同對你的相思離我而去", 說起來好像沒翻錯,但語感上還是蠻微妙的....ˊ_ˋ>(我也不甚理解) 當然"無盡的"是贅述,若非字數或意境必要,盡量不要勉強多加。 黄昏将逝 我还伫立于此 (8) 「ても」的"儘管"應該要翻出來一下。夜晚蟬兒輕鳴的時刻 (9) 上已解釋,會錯意處改過來即可。 曾經留下的輕吻 (10) 這類單句有時候很容易主語迷失的的現象,必要時得略推敲出"你我他"的立場, 不過這句這樣就可行了,也比原對岸翻譯生動;唯建議在翻譯中文時, 字詞的使用盡量避免重複(跟寫文章頗像),"輕鳴"和"輕吻"是有疊韻加強的作用呢? 還是會變成略顯單調的用法?可能見仁見智吧。 盈滿的海水 白皙的貝殼 聆聽著永恆的歌謠 (11) 聆聽為佳。 奔騰的波浪啊 帶著我對你無限的思念 夕陽即將消逝 我卻還在此駐等 (12) "駐等"稍微文言了,通俗不失典雅為歌詞上選。 秋は落葉を映して そっと時を紡いだ 赤や黄に染まるこの道  誰を待つのでしょう 秋 落叶缤纷 季节悄然更迭 (13) "映照"解作"繽紛",這兩者的意境顯現略有改變, 在不影響中文認知的情況下,延用原意為善。 赤黄两色染尽的街道 (14) 「この」被丟掉了~(。口。)/! 是为谁而等待 (15) 沒有詰問的意思,反倒是「でしょう」的個人積極意志沒有表達出來, 改成"是在等待著誰吧"或許較好。 秋 落葉繽紛 季節悄然更替 在被紅色和黃色綴染的街道 (16) 白話與文言混搭有時會有不協調感,應可再行思量。 是為了等待誰 ひらひらと舞う木の葉よ  愛し君伝えてよ すべりだ風になって  きっと 遥か空へ 春 夏と季節はゆき  秋を待ち いまひとり さよならは ひとつふたつ 音なく積もって 翩翩飘舞的树叶啊 将我的爱意捎去 (17) 同樣微妙....有時候句子指的意思是一樣的,但丟失了原文的語詞(君), 可能會失去翻譯的原味,只能說還是見仁見智吧。 另外「愛し」不只包容了愛情的意味,原指"可愛可憐的",似乎除了訴說愛情之苦, 這裡傳達給伊人的,還有更多的是自身想受到對方疼惜的魅力與懺情, 只怕這裡很難僅用一兩個字的中文表達了....orz 化为一阵轻风 向着 遥远的彼方 (18) 「きっと」是"一定"、"必定"的副詞修飾,別扔了它啊~囧" 得注意不要自行改成不相干的詞,這也是翻譯時最常情不自禁的錯誤, 翻譯是要用另一種語言,幫譯文表達他原初的意境,卻又不失其流暢感; 但若做到連某些語句都自創更動的地步,可能就成為畫蛇添足的竄改了。 保持翻譯時的創作感是很好,但也得不時警惕自己,畢竟這(原文)文章不是自己的, 所以還是要盡最大的努力,保留並轉述原作者的用詞與意義了。 (注: 這點在下知道歸知道,但也難免多有自打嘴巴的現象,有待學習啊....-w-">) 春夏时节渐远 今 枯等秋天 我孤身一人 诀别的话语 静静地 悄无声息地在心中沉淀 (19) 這句一言難盡....望在此獻醜試翻一句>"<a "說上再見的 幾句一二話語 在心中無聲積累" 這大致上也是在下內心的語感表現方式吧,姑且只作意會不作言傳了。@~@" 翩翩起舞的樹葉 帶著我對你的愛意 化作一縷微風 向著遙遠的彼方 春夏季節逐漸遠離 我孤身一人 在秋天裡等待 訣別的話語 靜靜地在心中沈澱 冬は静寂のあの丘 そっと愛を奏でた うす雲の五線紙ならべ  君に聞こえますか 君に聞こえますか 四季に似た恋よ 冬 寂寥如丘 静静地奏响爱之曲 (20) 演奏愛情、愛之曲的差異,前面大致上有提到了。 风清云谈 翻开的五线谱 (21) 雲淡風輕或許不差,但「ならべ」有羅列排陳之意,希望這方面的表達仍不要失去。 你可知否 你可知否 (22) 就"聽得見"的意思就好吧。四季的恋曲 (23) 採用"似同"求變。 冬 寂靜的山丘 悄悄地演奏愛的歌曲 雲淡風輕 翻開的五線譜 你可聽到 你可聽到 (24) 這裡無過去式。 如同四季更替的戀曲 (25) 可省略。 -- 很傷肝地....寫完了?! 囧> 說來也算難得有緣,不知怎地就胡言亂語寫了一晚上~ 坦白來說,自己也不是日文相關科系的學生或從業人, 稍微試著練習翻譯莫約一年左右,對於翻譯技巧的摸索,可說是一路跌跌撞撞。 尤其是日文歌詞部分,充滿了非常多的省略處和不合文法的地方, 但卻又比一般文書充滿更多樣性的情感爆發和敘事情境的寄託, 比起正常文章的翻譯,可說是較無規制並尚待琢磨的部分。 不過比起有書籍市場的文章翻譯,卻也很難受到一定程度的重視。 聽外文歌曲的人,有很大一部分是靠節奏和唱者聲情方面去感受它的魅力, 往往歌詞的部分不被受到很大的重視,或者在根本上就直接看(唱)原文歌詞亦可。 於是,多半是付出的成分大於回饋,即便聽者看了譯詞, 除有相關日文修辭知識或感興趣者,多半甚少會去體會譯者在箇中精細處的苦心孤詣; 於是這當中翻譯的品質和風格的確立,才會顯得如此沒有規範和保證, 翻譯人也得如履薄冰,深怕多有妄自誤導之嫌。 (翻譯時多翻字典、多用咕狗,多花時間吧....大致上如此彌補缺失 囧a) 回想起來,自己翻譯的文章歌詞,也曾多次被人題點責罵過許多, 自己事後再次審詞時,也有種不忍卒睹的悔恨感...... 絕計不敢說自己有什麼本事,只是看到原po的譯文, 再想想以前的自己..... 揣想原po的感覺,大概是盡到了修潤他人譯詞的部分, 不過當中對日文的文法修辭,如果對翻譯有興趣並想自行再嘗試的話, 應該還有地方值得去練習和吸收新知的。 只能說,大家都還有很多的事物可學吧。 儘管自己的人生,似乎不會以翻譯此行為正業。 但作為興趣或語言學習方面的反芻和實踐的話, 想必仍是一項可繼續培養修習的作業^^" 儘管心情上多是自省而稍微懼怕的(笑) 在此提出意見之餘,也算做個心情分享~ 希望有更多同好也能以翻譯為途,加以轉化歌詞的意境、和自我的心情抒發吧:) 哪怕這篇在AC_Music的定位,都快不Music了說....XD 那就早安了(沒得晚安....ヽ(゚∀。)ノ) -- 善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い 喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って 私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。 ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが ならば─それでいい。  世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.244.69 ※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (04/15 05:43)

04/15 09:34, , 1F
感謝,把日文學好再來翻一次XD
04/15 09:34, 1F

04/15 22:16, , 2F
超喜歡這首,非常美
04/15 22:16, 2F

04/16 07:46, , 3F
推用心
04/16 07:46, 3F

04/18 10:06, , 4F
推用心 堆好聽XDDD
04/18 10:06, 4F

05/06 05:04, , 5F
謝謝你
05/06 05:04, 5F
文章代碼(AID): #1BnZ5K3X (AC_Music)
文章代碼(AID): #1BnZ5K3X (AC_Music)