Re: [心得] 唉....都六月了呀!!!!><

看板AkinoMatsuri作者 (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)時間19年前 (2005/06/26 22:57), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
※ 引述《peter1 (killer bee)》之銘言: : ※ 引述《sesshoumaru (~夜叉最高~伊藤大好~^w^)》之銘言: : : 不過我前幾天跟租書店老闆討論之後.......................... : : 總覺得事情真的是如此嗎?會不會另有隱情呢? : 租書店老板只知道書下來的時間 : 不知道出版社內部的運作吧*_*" 這只是討論啦....跟老闆的職業沒有關係... 因為我跟出租書店老闆很熟,常常會聊這方面的事.... 我是覺得他成年人看的角度跟我們不一樣吧~~ 而且老闆滿常接觸這方面的事情..... 雖然不見得是跟出版社接洽啦..... : : 畢竟這也是長鴻單方面的片面之詞,大家也不知道實際情況如何。 : : 我不是要替譯者說話,不過跟老闆討論完後確實覺得有些怪怪的地方..... : : 一般說來,如果是作者畫不出來,出版社再怎麼樣也不可能找人代刀。這時候就只能 : : 先用一堆名目休刊,努力等畫家交出稿子來............. : 很明顯不是這問題 是嗎?=.= 我倒覺得這個例子應該很好懂啊....orz 不要把他切來看啦..... 還有下面那一段啊..... : : 但是如果是翻譯方面,特別是當紅的漫畫(幻獸對長鴻來說應該是很重要的強打才對) : : ,通常遲遲譯不出來的話,出版社早就換人譯了。 : : 畢竟譯者一大堆,一個譯不出來,隨時可以再找其他人。 : : 如果說要在短時間內找一個譯者有其困難度.............嗯, : 翻譯的東西 如果換個人 風格就會差十萬八千里 : 不是說換人就換人的 : 萬一換個人 風格用字完全不同 相信書迷看到反彈會更大 但是事實上卻是很多書都有這種情況,當然確實也有很多書迷都有很大的反彈 (一些當紅漫特別明顯 讀者對翻譯要求不是普通高) 雖然說不是隨便就可以換人,但老實說我不覺得台灣一些漫畫出版社有這麼慎重過 常常可以看到一些譯名(片假名特別明顯)前後不一樣...(不是原文翻譯錯誤--如紅茶紅子) 而且不管怎麼說,早點出書還是比較好吧..... 為了顧及翻譯品質(?)一直把書壓著遲遲不出,我覺得讀者會更反彈吧..... 不管怎麼說幻獸10真的拖了很久了... : : 但是幻獸從一開始的12月說要出到現在,確實是已經經過半年的時間了。 : : 再說一家出版社的常駐譯者也不會只有一個,個人覺得要找代替者應該不是什麼難事。 : : 另外,許多當紅少年漫畫也好、少女漫畫也好,中途換譯者的情況實在不在少數。 : : 尤其還有幾本是連續幾集每集都不同人翻譯的。 : : 所以即使長鴻說譯者翻的不錯,也考慮到故事是整個連貫度,希望繼續由該譯者來翻。 : : 但這中間有半年的時間,實在是讓人覺得長鴻「愛才」程度有點高的不可思議。 : : 當然,沒實際待過出版社,也不曉得實際運作情形。 : : 但是我覺得,如果日本空運來的原稿,只有一份,長鴻也將那一份沒有任何保護措施 : 通常原書會有1~3本 : : 就交給譯者,總覺得有點不可思議。(對原稿是不是應該再慎重一點呢?) : : 畢竟我有聽說的例子是出版社將稿子用傳真方式給譯者翻譯的。 : : (若是小說要畫插圖方面,則是還有聽說過用電子檔傳給插畫者的) : 日本方面翻譯書不太愛傳電子檔 : 怕台灣這邊..orz : : 然後就是長鴻的說詞:稿子在譯者手裡,聯絡不上。 : : 個人後來對這一點相當存疑。第一個理由就是上述的看法。 : : 第二個理由則是,真的是因為聯絡不上譯者嗎? : : 既非漫畫家、原作者,也不是什麼當紅大牌,只是一個小小的譯者,為什麼出版社遲遲聯 : : 絡不上對方,卻不採取任何司法行動?像這樣「曠職」的情況,一般沒幾天,公司就該 : : 解雇職員了吧!尤其公司重要的「資產」還在這一位「無故曠職」的員工手上,被攜帶 : : 著一起失蹤。(不禁想到商業間諜捲款逃走或剽竊創意的畫面.....) : 可能譯者不是內部員工 而是外聘的freelancer : (不是可能 而是非常可能) : 而外稿失聯 這是常有的事啊 (茶) 唉....千萬不要啊.......... : : 基於愛才,希望該譯者繼續翻下去,所以即使一直聯絡不上,仍能耐心等上數個月? : : 而「僅有一份」的稿子也真的在譯者手裡? : : 說這些絕不是替譯者說話。(當初一看到長鴻的回覆也對譯者頗有微詞) : : 只是後來跟人討論完後,覺得實在是很可疑。 : : 長鴻的態度與回答也非專業的答覆。實在充滿了推託之意。(讓人聯想到官員互踢皮球) : : 當然,因為譯者也未出面說明,所以實際情況也沒人曉得。 : : 不過總覺得,像是e-mail、或是bbs,等電子虛擬上的情報,真實性都令人存疑。 : : 不是說長鴻就可能造假,但是就像其他更具公信立及正確性的媒體,(如新聞等) : : 說辭想必一定是會更加慎重、若造假經發現的後果也是更為嚴重。 : : (不會是一句「誤刊了事」) : : 不過話說回來,我也沒去長鴻網站看,說不定早有相關公告也不一定。 : : 但是對於長鴻回覆的信件充滿了無奈,感覺就是相當不專業,也感受不出對讀者的歉意。 : : 或許這點我嚴苛了些,不過我總覺得,這種公司企業內部自己的疏失,不應該向外界 : : 「吐苦水」;因為不管背後的辛勞怎樣,呈現在大眾面前的才是重點。 : : (就像服務業不應該拿自己今天狀況不好、心情不佳等理由,來解釋服務品質下滑一樣) : : 或許解釋原委確實有其必要性,但是不管是何原因,既定的事實都不會改變。 : : 所以這種時候理由聽起來就會像是藉口一樣。 : : 以上說的嚴肅了些,但我覺得真實的社會運作其實就是這樣.................. : : 話倒說回來了,實在是因為長鴻很多「前科」,書老是遲遲不出, : : 讓人覺得比較難以相信..........(其實不只長鴻一家出版社啦...) : : 不過幻獸10要是真的等到漫博才出.............= = : : 那長鴻的說詞跟居心就................................... : : 說歸說,還是很希望事實確實如長鴻所說,早日聯絡上譯者,最好是這個月就趕快出一出 : : 要是真的八月出,要我相信長鴻的說辭,實在很昧良心........... : : ------- : : 快出吧.....幻獸10................ : 如果真的想要早點看到 就狂寄信去催他們吧 唉 其實我以前寄過一次,催了某冷門書,不知道是不是巧合,不久後就出了..有慶幸到 不過不是長鴻的....是別家出版社的.... 話說在網站上留言(奇摩好像也有長鴻的家族)效果都不大,站長都不太會理 寄信好像比較真的有效果.... 可惜我的電腦有問題沒辦法登入任何信箱(淚) : 因為就算五月換個譯者 : 要新的人去了解整個故事大綱 統一翻譯名詞與筆感 : 其實也要不少時間..更不用說書的後製時間了~~ 不管怎麼說....我實在很懷疑長鴻會把幻獸10壓到漫博才出啊....orz 快出啦= = 等的實在有夠久的... 超想知道最後風斗跟真由他們要怎麼回到現代....>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.221.28.115

210.85.60.221 06/27, , 1F
那個長鴻的家族完全沒用啊 只是給漫迷抱怨的 囧
210.85.60.221 06/27, 1F

211.22.163.228 06/29, , 2F
沒錯 推樓上的....跟東立論壇差不多= =
211.22.163.228 06/29, 2F
文章代碼(AID): #12li9DSc (AkinoMatsuri)
文章代碼(AID): #12li9DSc (AkinoMatsuri)