Re: 有人可以幫我翻嗎?

看板ArakawaCow作者 (轉蛋地獄...T^T)時間21年前 (2004/10/27 12:54), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《maxcloude (RagunYen)》之銘言: ひと なに ぎせいな なに え : 人は 何がの 犧 牲 無しに﹑何も得ることはできない なに え どうとう だいか ひつよう : 何がを得るためには 同 等の 代 價が 必 要となる れんきん じゅつ とうかこうかん げんそく : それが鍊 金 術における 等 價 交 換の 原 則だ... ころ せかい しんじつ しん : その頃ぼくらは世 界の 真 實だと﹑信じていた... : 有人可以幫忙我把這些日文翻成假名嗎? : 因為我想要念出來 : 謝謝啦! -- ▁▁▁▁ ╲╱ ▁▁▁▁ 賢者の石、 ◤ ◥◤ o ╲手にした者は 等價交換の原則から解放され... ▂▂ ▂▂ ╲何かを得るために 代價を必要とする事はない... ╲▂ ▂╱ぼくらは それを求め 手に入れた... ╲╱﹀﹀﹀﹀╲╱ ▊ ╲∣ ∣╱by sweetwords 喵の鍊金術師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.133 ※ 編輯: amminia 來自: 140.128.194.133 (10/27 13:03) ※ 編輯: amminia 來自: 140.128.194.133 (10/27 17:19)
文章代碼(AID): #11Vodmwo (ArakawaCow)
文章代碼(AID): #11Vodmwo (ArakawaCow)