Re: 有人可以幫我翻嗎?
※ 引述《amminia (轉蛋地獄...T^T)》之銘言:
: ※ 引述《maxcloude (RagunYen)》之銘言:
: ひと なに きせいな なに え
: : 人は 何がの 犧 牲 無しに﹑何も得ることはできない
: なに え どうとう たいか ひつよう
: : 何がを得るためには 同 等の 代 價が 必 要となる
: れんきん じゅつ とうかこうかん げんそく
: : それが鍊 金 術における 等 價 交 換の 原 則だ...
: ころ せかい しんじつ しん
: : その頃ぼくらは世 界の 真 實だと﹑信じていた...
: : 有人可以幫忙我把這些日文翻成假名嗎?
: : 因為我想要念出來
: : 謝謝啦!
下次 你在遇到這種漢字不會唸時
可以利用 word 的 亞洲配置方式
裡面有注音標示
中文 就是注音 日文 就把漢字 (片假) 加平假讀音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.160.192
推
140.126.40.43 10/27, , 1F
140.126.40.43 10/27, 1F
推
134.208.40.13 10/27, , 2F
134.208.40.13 10/27, 2F
推
61.66.36.230 10/27, , 3F
61.66.36.230 10/27, 3F
推
140.112.223.86 10/27, , 4F
140.112.223.86 10/27, 4F
→
140.125.207.175 10/27, , 5F
140.125.207.175 10/27, 5F
討論串 (同標題文章)
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
11
17