Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
首先謝謝原po熱心的分享!
但翻譯好像有一些錯誤的地方,
所以我提出我的翻譯和各位板友一起討論...
因個人中文造詣不是很好,
沒辦法把句子修得很漂亮,還請各位板友包涵。
※ 引述《aratsuki (飛魂)》之銘言:
: この想いを 消してしまうには まだ人生長いでしょ?
: やり残してるコト やり直してみたいから
: 要就這樣抹去這份思念的話,餘下的空白人生似乎還嫌太長了些
: 不如試著將回憶中沒能作好的那些事情重新來過地做好一次
第2句應該是主觀的「只因為我想將沒能做到的事從頭再來一遍」
: 夢のつづき 追いかけていたはずなのに
: 曲がりくねった 細い道 人につまづく
: 夢想的延伸 本來應該是就這樣追逐著那份真實的
: 卻因為是人而如是地跌倒在相稱蜿蜒的羊腸小徑上
追逐的應該是"夢的延續"
所以應該是:
「明明我應該是在追逐夢想的延續,但卻在這曲折的小路上被其他人絆倒」
: あの頃みたいにって 戻りたい訳じゃないの
: 無くしてきた空を 探してる
: わかってくれますように
: 犠牲になったような 悲しい顔はやめてよ
: 並不是說不想回到那回憶中懷念的時刻
: 只是那就像是在毫無一物的天空中去抓住些什麼般
: 那種惹人悲傷地彷彿連這種犧牲都理所當然的表情
: 就請捨棄吧
第一句應該不是「並非不想回到那時候」而是「並非想回到那時候」
而第二句應該不是「毫無一物的天空」而是「逐漸失去的天空」
整段翻起來應該是:
「雖然嘴上總是說著"若能像那時候"云云,但並非真的想回到那時候。」
「即使如此,我還是在尋找那片逐漸消失的天空。」
接下來倒數兩句應該是:
「所以我希望你能了解,而不要擺出彷彿自己是犧牲品般悲傷的表情」
: 罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ
: 出口見えない感情迷路に 誰を待ってるの?
: 罪的盡頭不該只是悔恨的淚水 那樣只是一直背負著無盡的痛苦
: 在那沒有出口各種感情交錯的迷宮中,又能期待著有誰在等著呢?
這裡第一句應該是「罪的盡頭並不是淚水,而是背負這無盡的痛苦」
第二句後面應該是「我在等著誰」而不是「誰在等著我」
: 白いノートに綴ったように もっと素直に吐き出したいよ
: 何から 逃れたいんだ
: ・・・現実ってやつ?
: 就像在純白的筆記本上記下一般 想要更率直地坦白自己
: 是因為一直在逃避著什麼而有這樣的想法…
: 是來自過往的現實嗎?
第二、三句應該是和第一句分開的
「我到底想逃離什麼?是想從現實中逃離嗎?」
: 叶えるために 生きてるんだって
: 叫びたくなるよ 聞こえていますか?
: 無難になんて やってられないから
: ・・・帰る場所も無いの
: 優しさには いつも感謝してる
: だから強くなりたい (I'm on the way)
: 懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん
: 為了讓願望實現而一心一意地活著
: 嚐試著將心聲叫喊出來,如此就能傳達出去了嗎?
: 如果毫無困境又怎麼會發現不能再駐足不前了
: ...甚至就連能夠退縮的歸所都失去了啊
一、二句有反面的意思:
「雖然我為了實現夢想而活著,但我的內心還是不斷地想要吶喊,你聽得到嗎?」
第三、四句應該是:
「我才受不了安安穩穩,一事無成地活下去!...因為我已經無家可歸。」
: 對於那份溫柔我只能一直感謝著
: 為了不愧對地只能變得更加堅強(我還在努力著)
: 讓那痛苦也能化作回憶地欣然接受
「對於大家對我的溫柔,我一直心存感謝
所以我想變得更堅強
即使是痛苦也讓人感到懷念而能欣然承受」
: ------------------------------------------------------------------------------
: 小弟覺得不錯的版本
: 出處:http://blog.xuite.net/akaicloud/yoruhana/23321956
: 有經過作者同意(反正是前高中同學XD)
: 如果板上同好有需要轉載還請標明原出處或是原譯者akaicloud
: 感謝您的閱讀^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.239.97
※ 編輯: yuukie 來自: 60.251.239.97 (04/15 10:15)
推
04/15 10:33, , 1F
04/15 10:33, 1F
→
04/15 10:34, , 2F
04/15 10:34, 2F
→
04/15 10:52, , 3F
04/15 10:52, 3F
推
04/15 18:06, , 4F
04/15 18:06, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
24