Re: [分享] 新op-again中譯(tv-size)
小弟直接把朋友個板上的回應用剪貼的方式剪貼過來
因為小弟實在不太熟悉這種狀況怎麼把版面弄得乾淨或說好看一些.
若是有傷眼睛的地方就請各位多包涵一下啦Orz
以下是朋友回文
------------------------------------------------------------------------------
板上的各位大家好,抱歉叨擾.個人是原創作者akaicloud.
以翻譯文的內容而言個人或許要先對各位說聲抱歉才是,畢竟這是個很主觀的翻譯.同時,個人也希望先做些澄清.
人在翻譯上並不崇信信達雅原則,因為那對個人而言那像是把原作主體描述成譯文客體給他人;相對個人是將翻譯視為再創作,是自原作這個主體延伸出的另一個主體.
簡言之個人的翻譯走向一直以來都比較像是,故事的創作,而非直譯.
但是如是的做法往往會違反翻譯的信原則,也就是貴板上的yuukie版友的指教與指正.
關於這點個人的確是要向各位作出道歉,關於可能造成的誤解.
同時也非常感謝yuukie版友的指教.
以下是個人對於指教部分作出的部分澄清,但也比較像是狡辯就是.
如果不是很想理解個人那樣翻譯的理由的,或許就不用耗費時間觀看本文.
就直譯而言,yuukie板友的翻譯是較合文法與文句本來結構的,個人也如是認為.
※ 引述《yuukie (<><-><>)》之銘言:
: 首先謝謝原po熱心的分享!
: 但翻譯好像有一些錯誤的地方,
: 所以我提出我的翻譯和各位板友一起討論...
: 因個人中文造詣不是很好,
: 沒辦法把句子修得很漂亮,還請各位板友包涵。
: ※ 引述《aratsuki (飛魂)》之銘言:
: : この想いを 消してしまうには まだ人生長いでしょ?
: : やり残してるコト やり直してみたいから
: : 要就這樣抹去這份思念的話,餘下的空白人生似乎還嫌太長了些
: : 不如試著將回憶中沒能作好的那些事情重新來過地做好一次
: 第2句應該是主觀的「只因為我想將沒能做到的事從頭再來一遍」
個人對這篇的譯文創作一直都是第一人稱在進行,只是為了句子好看所以一直忽略主格,
對於開頭這兩句,個人是以比較像在自我辨正的心理角度去翻譯.
另外,本篇創作而言,個人的友人並沒有說明,但也是個人的疏忽.那就是個人翻譯的出發點
不是這首歌而是鋼鍊這個故事,所以翻譯上首先考量的不是歌詞本身而是歌是為了什麼而唱
這點.因此已經先設定唱歌的主觀者會是鋼鍊這個故事本身(或者也可以簡單一點是為主角
兩兄弟.)
所以沒能做到這一點,以前做過但沒做到或者沒做好,結果上不也一樣?都是必須要再嚐試的
,個人以為這是兩兄弟以及其父親在經歷許多事件後所獲得的人生觀.這也是他們的堅強
所在.
: : 夢のつづき 追いかけていたはずなのに
: : 曲がりくねった 細い道 人につまづく
: : 夢想的延伸 本來應該是就這樣追逐著那份真實的
: : 卻因為是人而如是地跌倒在相稱蜿蜒的羊腸小徑上
: 追逐的應該是"夢的延續"
: 所以應該是:
: 「明明我應該是在追逐夢想的延續,但卻在這曲折的小路上被其他人絆倒」
這真的是個人的惡搞了…EVA有句…夢想的延續,是真實.
因為創作的時候直接就想到了這個所以就用了…
不過追逐夢的延續就是想要看看夢想在現實中會變得如何吧?不過亂加字添意的
確是不好…抱歉
至於被其他人絆倒,的確原文是較近於如此的.
個人創作時是直接使用了後觀的角度就是,所以才說是因為是人,才會在這種蜿蜒
小路上跌倒.
: : あの頃みたいにって 戻りたい訳じゃないの
: : 無くしてきた空を 探してる
: : わかってくれますように
: : 犠牲になったような 悲しい顔はやめてよ
: : 並不是說不想回到那回憶中懷念的時刻
: : 只是那就像是在毫無一物的天空中去抓住些什麼般
: : 那種惹人悲傷地彷彿連這種犧牲都理所當然的表情
: : 就請捨棄吧
: 第一句應該不是「並非不想回到那時候」而是「並非想回到那時候」
: 而第二句應該不是「毫無一物的天空」而是「逐漸失去的天空」
: 整段翻起來應該是:
: 「雖然嘴上總是說著"若能像那時候"云云,但並非真的想回到那時候。」
: 「即使如此,我還是在尋找那片逐漸消失的天空。」
: 接下來倒數兩句應該是:
: 「所以我希望你能了解,而不要擺出彷彿自己是犧牲品般悲傷的表情」
無くしてきた雖說直譯是逐漸消失,但對象物是確定過往的存在的時候,尤其在文
學上更常暗示著,根本就是已經失去的了.這樣的意味.
所以個人這裡才直接假設主格的心理角度像yuukie版友描述的那樣,主格不是真
想如何如何而是瞭解了那樣的作為相當空虛而又無意義,所以並不是如字面想要
如何如何,因為主格已經了解如何如何是沒有意義的,故此才說著反話.
也不是說想回到過去,也不是說回到過去就比較好,也不是說不想回到過去啦畢竟
過去好像比較好.
大概是這樣的推演.
(以鋼鍊的故事而言,個人以為這就是指兩兄弟原本打算鍊成母親的事件而言.)
至於最後兩句,因為創作上一直是第一人稱,所以那也是對自己說的.所以是自己
理解到不要把那種將自己的行為當作必然的犧牲這樣的想法,當作是理所當然的.
: : 罪の最後は涙じゃないよ ずっと苦しく背負ってくんだ
: : 出口見えない感情迷路に 誰を待ってるの?
: : 罪的盡頭不該只是悔恨的淚水 那樣只是一直背負著無盡的痛苦
: : 在那沒有出口各種感情交錯的迷宮中,又能期待著有誰在等著呢?
: 這裡第一句應該是「罪的盡頭並不是淚水,而是背負這無盡的痛苦」
: 第二句後面應該是「我在等著誰」而不是「誰在等著我」
如果要像yuukie版友所指証的,原文似乎也少了關鍵的連接詞.同時個人的創作也
是如此,兩方都不是很合原文,或者說原文的結構本來就不完整.所以關於罪的盡
頭這部分個人以為就讓版友去選擇自己喜歡的心境…
關於第二句.文法上個人的翻譯的確是錯的,各位版友請千萬不要被誤導.
因為個人也是直接跳躍式的,在這迷宮中我在等著誰(來救我出去),本來的句意比
較像這樣,不過個人覺得這實在不像兩兄弟的風格,所以就創作成,又能期待在迷
宮中有誰能帶我出去呢(能救自己的只有自己)這樣一種反諷自嘲的語句了.
若是造成誤解還請見諒.
: : 白いノートに綴ったように もっと素直に吐き出したいよ
: : 何から 逃れたいんだ
: : ・・・現実ってやつ?
: : 就像在純白的筆記本上記下一般 想要更率直地坦白自己
: : 是因為一直在逃避著什麼而有這樣的想法…
: : 是來自過往的現實嗎?
: 第二、三句應該是和第一句分開的
: 「我到底想逃離什麼?是想從現實中逃離嗎?」
原文是從現實中逃離沒錯.這裡也是個人的錯誤.
會變成這樣是因為個人的創作中一開始就,主格的心境設定像是在現在苦惱著過
往的錯誤而一度有著乾脆把一切忘光不予理會逃避地活下去.但又發現這樣的人
生還有著很長,那麼倒不如嚐試著去將錯誤修正這樣的心境.
所以這裡也只是在自問自答,面對過去的過錯想要坦白發洩卻無從發洩的矛盾焦
慮,於是察覺到自己的軟弱逃避…對象呢? 是嚴峻的未來?還是那錯誤的過去事
實?
所以才把這段視為一起.
: : 叶えるために 生きてるんだって
: : 叫びたくなるよ 聞こえていますか?
: : 無難になんて やってられないから
: : ・・・帰る場所も無いの
: : 優しさには いつも感謝してる
: : だから強くなりたい (I'm on the way)
: : 懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん
: : 為了讓願望實現而一心一意地活著
: : 嚐試著將心聲叫喊出來,如此就能傳達出去了嗎?
: : 如果毫無困境又怎麼會發現不能再駐足不前了
: : ...甚至就連能夠退縮的歸所都失去了啊
: 一、二句有反面的意思:
: 「雖然我為了實現夢想而活著,但我的內心還是不斷地想要吶喊,你聽得到嗎?」
: 第三、四句應該是:
: 「我才受不了安安穩穩,一事無成地活下去!...因為我已經無家可歸。」
這裡一樣是因為主格為第一人稱的問題.不過各位版友直接視為個人翻譯的嚴
重錯誤也是可以的.
: : 對於那份溫柔我只能一直感謝著
: : 為了不愧對地只能變得更加堅強(我還在努力著)
: : 讓那痛苦也能化作回憶地欣然接受
: 「對於大家對我的溫柔,我一直心存感謝
: 所以我想變得更堅強
: 即使是痛苦也讓人感到懷念而能欣然承受」
這裡應該沒什麼問題?你在中文本來就可以是單複數認定的,得視文意或者讀者
觀感而言才是.
同樣若是原創作有誤導版友還請見諒.
------------------------------------------------------------------------------
真是十足囉唆的文字內容.如果說翻譯創作也得這樣繞來繞去的推敲似乎也是很惱人的.
因此真的是相當感謝yuukie版友的指證,也希望版友們不要給原創作誤導一些日文文法的
基礎面.畢竟個人並非進行文法翻譯而是進行文意再創作.會如此或許是因為對文界的反抗
這種小孩子氣的心理.
個人的友人也是出於分享之意才轉個人的創作過來,若是有任何誤導或是錯誤也是個人問題
,非關友人.畢竟也是個人沒有先提醒或是加註這一部分的問題.
叨擾到各位的時間與版面感到不好意思.
------------------------------------------------------------------------------
朋友回文到此結束
唉呀,小弟其實只是板上剛好還沒人放中譯就順手轉了,沒想到太多關於翻譯本身的問題的
而且小弟看翻譯一直也都是看自己爽的XDDD
(大概通順句子不錯就好了XDDD)
而且朋友在ptt已經沒帳號,個版其實也很少使用,這次的文也是他另外發的.
總之以文法而言還請各位以yuukie版友糾正的為準.
小弟原本轉來的就當作意思意思看看就好(爆)
佔到版面或是耽誤到版友時間還請海涵Orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.244.94
推
04/15 22:34, , 1F
04/15 22:34, 1F
→
04/15 22:34, , 2F
04/15 22:34, 2F
→
04/15 22:35, , 3F
04/15 22:35, 3F
→
04/16 12:47, , 4F
04/16 12:47, 4F
→
04/16 12:49, , 5F
04/16 12:49, 5F
→
04/16 12:51, , 6F
04/16 12:51, 6F
推
04/17 00:04, , 7F
04/17 00:04, 7F
→
04/17 00:07, , 8F
04/17 00:07, 8F
→
04/17 00:09, , 9F
04/17 00:09, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
ArakawaCow 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
24