[閒聊] 美版YOTSUBA&!

看板Azumanga作者 (四葉くん)時間17年前 (2008/01/31 15:28), 編輯推噓22(22010)
留言32則, 17人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
去圖書館還書 一眼瞄到新書櫃上有本書很眼熟 北市圖越來越進化了 不僅有中文版的四葉妹妹 現在連英文版的YOTSUBA&!都有了(我猜是讀者推薦購書XD) 可能是沒有書皮和裝訂不同的關係 外表看起來比較像是小說 厚度也比日本版厚一點 不過內容是實實在在的漫畫沒錯 我英文爛 就不說它翻譯好不好了 倒是這版本很用心 最後面有一頁是 翻譯者對於書裡面出現的日本文化 特地加上解釋 第一集有:書名的意思;日本的垃圾回收制度;灑鹽的由來;神社與祭典 等等 這點的確是對老外讀者挺貼心的 佳句節選 If you find a girl,you think is really strange...That's probably her. Would you mind pulling me out ? I'm stuck. My Dad is...He's the enemy of th earth! It must be difficult finding clothes in your size,huh? BAH! clothes! who needs clothes?! OH! yeah! my dad's job! I asked him. He's...huh...A tra...A train spotter! -- DIAMONDは DIAMONDでしか磨けない あなたを輝かせるのは あなたしかない ------ Dreams Come True 【DIAMOND15】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.41.20

01/31 15:31, , 1F
最後一句那樣翻..第四集那邊要怎麼辦?
01/31 15:31, 1F

01/31 15:33, , 2F
train spotter…慘了 這翻譯肯定沒先看後面的劇情www
01/31 15:33, 2F

01/31 15:42, , 3F
你們是說到超市買晚餐那一段嗎
01/31 15:42, 3F

01/31 16:04, , 4F
美國人那段......囧
01/31 16:04, 4F

01/31 16:29, , 5F
美版有裏封嗎??(好奇)
01/31 16:29, 5F

01/31 16:32, , 6F
原po一眼瞄的也太下面了吧
01/31 16:32, 6F

01/31 16:34, , 7F
美版是封面與書合為一體
01/31 16:34, 7F

01/31 16:39, , 8F
第二段是在說哪阿 我居然沒啥印象 囧
01/31 16:39, 8F

01/31 16:40, , 9F
01/31 16:40, 9F

01/31 16:56, , 10F
就風香卡在廁所窗吧
01/31 16:56, 10F

01/31 17:32, , 11F
阿勒 原來如此= ="
01/31 17:32, 11F

01/31 20:56, , 12F
原po一眼瞄的也太下面了吧 <-- 什麼意思啊 @@a
01/31 20:56, 12F

01/31 22:32, , 13F
train spotter, 看來後面要加注釋了
01/31 22:32, 13F

01/31 23:46, , 14F
to yotsuba 因為我把書放的比較下面啊
01/31 23:46, 14F

02/01 10:21, , 15F
我家那邊的圖書館把書放在旋轉櫃最上排XD 樓上是館員?
02/01 10:21, 15F

02/01 12:19, , 16F
那就不是我那個館
02/01 12:19, 16F

02/01 21:11, , 17F
我有收美版耶 台北的紀伊國屋都有進 XD
02/01 21:11, 17F

02/01 21:53, , 18F
「你就和平常一樣奇怪」這句怎麼翻的啊?
02/01 21:53, 18F

02/02 21:59, , 19F
Relax.You were the same as always.
02/02 21:59, 19F

02/02 22:10, , 20F
樓上這句翻譯得語意不太對...
02/02 22:10, 20F

02/03 11:05, , 21F
還好吧? 吐槽的感覺有到呀 XD
02/03 11:05, 21F

02/05 04:02, , 22F
這應該是日本人翻成英文的吧 ╮(╯◇╰)╭
02/05 04:02, 22F

02/06 00:02, , 23F
翻譯叫Javier Lopez...國籍不明就是了 XD
02/06 00:02, 23F

02/06 00:17, , 24F
第三和第四句在說什麼啊?我怎麼沒印象?
02/06 00:17, 24F

02/06 01:49, , 25F
3應該是冷氣那段吧? 4是跟巨無霸的對話
02/06 01:49, 25F

02/06 17:39, , 26F
到底為什麼會變train spotter
02/06 17:39, 26F

02/06 17:45, , 27F
查了一下才知道train spotter是鐵道迷,不過到底是為什麼
02/06 17:45, 27F

02/06 17:46, , 28F
譯者的興趣嗎?
02/06 17:46, 28F

02/06 19:49, , 29F
translator train spotter 都馬 tra 吧 XD
02/06 19:49, 29F

02/08 19:32, , 30F
因為原本是翻譯跟蒟蒻音相似,所以四葉才會記成做蒟蒻
02/08 19:32, 30F

02/08 19:33, , 31F
英文版大概也是要弄這個笑點吧(?,
02/08 19:33, 31F

02/09 01:45, , 32F
You're unusual as usual.(自己亂翻)
02/09 01:45, 32F
文章代碼(AID): #17eNYEzo (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
22
32
文章代碼(AID): #17eNYEzo (Azumanga)