Re: [閒聊] 美版YOTSUBA&!

看板Azumanga作者 (Wayne Su)時間17年前 (2008/02/06 12:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《yotsuba (四葉くん)》之銘言: : 佳句節選 : If you find a girl,you think is really strange...That's probably her. CH.01 P.18 中) 爸爸:她是個會給人…「奇怪的傢伙」這種感覺的孩子。 大概是這樣 日) 変な奴だって思う子がいたら だぶんそれ 我覺得中文翻譯這邊怪怪的... : Would you mind pulling me out ? I'm stuck. CH.02 P.83 中) 風香:我被卡住動不了了… 可以幫個忙,拉我一下嗎? 日) つっかえて動かなくなっちゃったんです… ひっぱってもらえませんか? : My Dad is...He's the enemy of th earth! CH.03 P.109 中) 四葉:爸爸是… 地球的敵人啦… 日) とーちゃん… ちきゅうのてきだった… : It must be difficult finding clothes in your size,huh? CH.04 P.138 中) 朝儀:要找這麼大件的衣服可不容易呢! 日) そんなに大きいと服探すの大変そうですねー : BAH! clothes! who needs clothes?! 接上句 中) 巨無霸:不! 我就算全裸也沒關係。 日) いえ!俺は裸でも大丈夫ですから! : OH! yeah! my dad's job! I asked him. He's...huh...A tra...A train spotter! CH.07 P.211-212 中) 四葉:啊!爸爸的工作。 呃… 咦? 做… 做蒟蒻的。 日) あ!とーちゃんのしごと えっと あれ? こん… こんにゃくや 註:翻譯 -> ほんやく 蒟蒻 -> こんにゃく 所以小叮噹的道具「翻譯軟糕」叫「ほんやくこんにゃく」 是藤本大師故意取諧音 -- 一次 → 好 → 安全帽 → 捷運 → 謗罪 → 害 → 該 → 對 → 經 → 臣又 好球說 → 備 → 去 → 節錄 樓樓上上上樓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.28.74 ※ 編輯: mstar 來自: 61.229.28.74 (02/06 14:05)

02/06 14:29, , 1F
如果有看到一個奇怪的小孩子的話 大概就是她
02/06 14:29, 1F

02/06 14:29, , 2F
那我這個翻法有比較好嗎 XD
02/06 14:29, 2F

02/09 23:51, , 3F
推簽名檔
02/09 23:51, 3F

02/10 03:13, , 4F
我也要推簽名檔 XD 看到 臣又系 我笑了 XD
02/10 03:13, 4F

02/14 14:39, , 5F
樓樓上 XDDD
02/14 14:39, 5F
文章代碼(AID): #17gJUVct (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
22
32
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
22
32
文章代碼(AID): #17gJUVct (Azumanga)