Re: [閒聊] 美版YOTSUBA&!

看板Azumanga作者 (把衣服晾在Localizer上)時間17年前 (2008/02/09 17:07), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : ※ 引述《yotsuba (四葉くん)》之銘言: : : 佳句節選 恕刪 : : OH! yeah! my dad's job! I asked him. He's...huh...A tra...A train spotter! : CH.07 P.211-212 : 中) 四葉:啊!爸爸的工作。 : 呃… 咦? 做… : 做蒟蒻的。 : 日) あ!とーちゃんのしごと : えっと あれ? こん… : こんにゃくや 中文版這裡 四葉接下來說:他現在就在作喔! 風香:(在做蒟蒻嗎?) 那這裡英文版要怎麼翻啊? 在房間作「鐵道迷」這個工作? 更別說第四集在超級市場的對話了..... : 註:翻譯 -> ほんやく 蒟蒻 -> こんにゃく : 所以小叮噹的道具「翻譯軟糕」叫「ほんやくこんにゃく」 : 是藤本大師故意取諧音 -- 古 生 代 寒 武 紀 奧 陶 紀 志 留 紀 泥 盆 紀 石 炭 紀 二疊紀 6億年前 5億年前 4億3千萬年前 4億年前 3億4千萬年前 2億8千萬年前 中 生 代 新生代 三 疊 紀 侏 羅 紀 白 堊 紀 第三紀 第四紀 現代 2億3千萬年前 1億9千萬年前 1億3千5百萬年前 6500萬年前 3000萬年前 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.77.241.1

02/09 18:09, , 1F
美版出到第五集而已 另外超市那段美版全部直翻 XD
02/09 18:09, 1F

02/09 18:12, , 2F
Fuka: Ah. A trade secret, eh?
02/09 18:12, 2F

02/09 21:31, , 3F
直翻... 那就跟第一集的翻譯搭不起來了啊 XD
02/09 21:31, 3F

02/11 14:11, , 4F
有人知道為何美版的漫畫都很貴?一本動輒十幾二十美金
02/11 14:11, 4F

02/13 17:35, , 5F
是"猜火車"的XD
02/13 17:35, 5F
文章代碼(AID): #17hMrXS2 (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
22
32
文章代碼(AID): #17hMrXS2 (Azumanga)