Re: [閒聊]關於四葉的翻譯

看板Azumanga作者 (天雨)時間19年前 (2005/03/12 03:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
※ 引述《kuokevin (Gurugurumawaru)》之銘言: : ※ 引述《ultrafile (???)》之銘言: : : 台版翻得比水怪版好很多啊 : : 純粹是這樣覺得而已 : : 只是比較驚訝的是 ... 水怪版怎麼會翻成這樣 -_-? : 台版漫畫都會把字語改的比較流暢 : 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺) : 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@ : 她的日文原文是什麼阿? 朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字 至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的 (我下的第一第二是假檔-_-) 平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi) 翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的 gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.91.149
文章代碼(AID): #12CVYFy9 (Azumanga)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12CVYFy9 (Azumanga)