Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
※ 引述《kuokevin (Gurugurumawaru)》之銘言:
: ※ 引述《ultrafile (???)》之銘言:
: : 台版翻得比水怪版好很多啊
: : 純粹是這樣覺得而已
: : 只是比較驚訝的是 ... 水怪版怎麼會翻成這樣 -_-?
: 台版漫畫都會把字語改的比較流暢
: 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺)
: 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@
: 她的日文原文是什麼阿?
朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字
至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的
(我下的第一第二是假檔-_-)
平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi)
翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的
gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.91.149
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章