Re: [閒聊]關於四葉的翻譯
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: ※ 引述《kuokevin (Gurugurumawaru)》之銘言:
: : 台版漫畫都會把字語改的比較流暢
: : 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺)
: : 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@
: : 她的日文原文是什麼阿?
: 朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字
: 至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的
: (我下的第一第二是假檔-_-)
: 平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi)
: 翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的
: gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~
真的有 淺蔥 這個詞,而且讀音就是あさぎ(A Sa Gi)
大概是為了念起來順, ねぎ 的 ね 複省略掉了吧?
這是在日語詞典網站上找到的…
あさぎ 0 【浅▼葱】
〔「葱(き)」はネギの古名。薄い葱の葉の色の意。「浅黄」は当て字〕
(1)わずかに緑色を帯びた薄い青。また、青みをおびた薄い緑色。あさぎ色。
「─袴(ばかま)」「─帽子(ぼうし)」
(2)(着ている袍(ほう)の色が浅葱であるところから)六位。
(3)「浅葱裏」の略。
總之,這裡說了,在日本「淺蔥」一詞可用來形容顏色。
--
中文的話,我覺得淺蔥聽起來比較可愛^^。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.251.182
推
218.34.91.149 03/12, , 1F
218.34.91.149 03/12, 1F
推
220.135.138.12 03/12, , 2F
220.135.138.12 03/12, 2F
推
61.228.31.246 03/12, , 3F
61.228.31.246 03/12, 3F
推
61.70.211.109 03/12, , 4F
61.70.211.109 03/12, 4F
推
140.114.18.152 03/12, , 5F
140.114.18.152 03/12, 5F
→
218.166.220.243 03/14, , 6F
218.166.220.243 03/14, 6F
討論串 (同標題文章)
Azumanga 近期熱門文章
11
18
PTT動漫區 即時熱門文章