Re: [閒聊]關於四葉的翻譯

看板Azumanga作者 (蛭魔)時間19年前 (2005/03/12 06:10), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串5/8 (看更多)
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : ※ 引述《kuokevin (Gurugurumawaru)》之銘言: : : 台版漫畫都會把字語改的比較流暢 : : 但有時候又覺得作者的意思不是這樣(看不懂日文 只是憑感覺) : : 想問問...之前看不知道那版翻譯 朝儀翻成淺蔥...@@ : : 她的日文原文是什麼阿? : 朝儀的名在漫畫似乎沒有漢字 : 至少就我看到的第三集日版裡面,他的名字是沒有漢字的 : (我下的第一第二是假檔-_-) : 平假名是あさぎ(看不到的朋友,Asagi) : 翻成淺蔥,我也想問他怎麼辦到的 : gi再怎麼樣,都不會翻成蔥啊~"~ 真的有 淺蔥 這個詞,而且讀音就是あさぎ(A Sa Gi) 大概是為了念起來順, ねぎ 的 ね 複省略掉了吧? 這是在日語詞典網站上找到的… あさぎ 0 【浅▼葱】 〔「葱(き)」はネギの古名。薄い葱の葉の色の意。「浅黄」は当て字〕 (1)わずかに緑色を帯びた薄い青。また、青みをおびた薄い緑色。あさぎ色。 「─袴(ばかま)」「─帽子(ぼうし)」 (2)(着ている袍(ほう)の色が浅葱であるところから)六位。 (3)「浅葱裏」の略。 總之,這裡說了,在日本「淺蔥」一詞可用來形容顏色。 -- 中文的話,我覺得淺蔥聽起來比較可愛^^。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.251.182

218.34.91.149 03/12, , 1F
大失策XD沒有整個一起查XD
218.34.91.149 03/12, 1F

220.135.138.12 03/12, , 2F
朝儀:俺は食いもんじゃねよ!(変身)
220.135.138.12 03/12, 2F

61.228.31.246 03/12, , 3F
風香:這是我大姐綾瀨淺蔥!! XDD
61.228.31.246 03/12, 3F

61.70.211.109 03/12, , 4F
最早我是翻淺黃,後來被角川修改成朝儀的
61.70.211.109 03/12, 4F

140.114.18.152 03/12, , 5F
朝儀比較像女生的名字啦>w<
140.114.18.152 03/12, 5F

218.166.220.243 03/14, , 6F
淺蔥色可是新撰組的顏色阿...(遠目)
218.166.220.243 03/14, 6F
文章代碼(AID): #12CXTb8h (Azumanga)
文章代碼(AID): #12CXTb8h (Azumanga)