Re: [心得] 死神第三、四集中配感想
※ 引述《kyosa1212 (動漫之小京)》之銘言:
: 我想中配和日配可以分開,但是問題影響到小孩和青少年、美少女對中配和日配
:聽力的問題!!!
: 像版友們所說的中配給小孩子聽、看字幕,但是對青少年、美少女來聽的話會反感而拒看
: !!!
: 日配的話,帶給小孩子聽不懂,無法看死神卡通,相對青少年、美少女來聽可能比較喜歡
: ,而去看死神!!!
: 如果八大要分中配、日配的話,會影響到死神收視率和版權的問題!!!八大最終考慮到
: 把它統一變成中配的問題...~"~
: 我覺得八大公司的政策而已,只看看就好了!!!
: 如果要看、聽日文原文曲的話,找台灣代理商引進VCD和DVD的!!!
: 可能要對死神迷花錢買日文原文曲!!!
: 就降子!!!
: 就看版友們對這件事看法和想法,歡迎提出意見吧!!!
: ^______^
我也來借用k大的文回一下唄~
我本身也是自學日文,不可否認,日配動畫的確對日文相當有幫助。
不過那也得要我肯將日文原音錄下來,每天放著聽才成立。
這點我幾乎從國小就開始做了。
因為這樣,我現在幾乎是每天收看純日文的NHK新聞,而沒多少語言上的困擾。
不過,這不妨礙我欣賞中配呀~
我欣賞的是"演技",不是"日文"。
所以說中配只是放給小孩子看的人,真的要試著去欣賞一下。(不是指K大您^^|||)
專業中配配出來的聲音,和一般的演出還是有極大的不同。
不過因為"聲音"是抽象的,不可捉摸的,得要用"心"去聽才體會得到。
細細品味那字句流轉間的語氣轉換、那聲音高低的音揚頓挫。
欣賞日配也是相同的做法。
不過又有幾個人在欣賞的時候是真的在欣賞"演技",而不是"日文"呢?
說實在,在做中配和日配的比較時,常常會被日配的主觀印象綁住。
在聽中配的時候,我一般都會強迫自己把日配的印象暫時遺忘。
畢竟中配是二次配音的作品。
拿原音的作品去比較,或是拿中配其他作品去比較,都會對聲音本身產生刻板印象。
而這種刻板對於評論是最要不得的。
評論就是要中立,要客觀,只有先將自己的腦袋洗白白,才容得下其他的東西。
以原音去評論中配:「這個聲音不對、好奇怪、跟日配不一樣……」
對我而言,是錯誤的思考方式。
那樣只會造成對演技的不客觀,也對中配不公平。
所以我只針對要評論的作品,不管日配,也不管中配以前曾經配過誰。
也可以說我很無情吧(笑)
不管日配中配,演得不好我照批呀^^|||
--
--
小站:
http://www.wretch.cc/blog/rhrjcsbpaxe
主要內容以林原惠以及SLAYERS為主,但也會放ACG資訊、心情記事、歡樂文章。
簡而言之,就是大雜燴哪= =|||
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.185.75
→
06/11 13:52, , 1F
06/11 13:52, 1F
推
06/11 14:07, , 2F
06/11 14:07, 2F
推
06/11 14:08, , 3F
06/11 14:08, 3F
→
06/11 14:09, , 4F
06/11 14:09, 4F
推
06/11 14:11, , 5F
06/11 14:11, 5F
推
06/11 14:14, , 6F
06/11 14:14, 6F
推
06/11 14:12, , 7F
06/11 14:12, 7F
→
06/11 14:17, , 8F
06/11 14:17, 8F
→
06/11 14:17, , 9F
06/11 14:17, 9F
推
06/11 14:23, , 10F
06/11 14:23, 10F
→
06/11 14:24, , 11F
06/11 14:24, 11F
→
06/11 14:29, , 12F
06/11 14:29, 12F
推
06/11 14:35, , 13F
06/11 14:35, 13F
推
06/11 14:59, , 14F
06/11 14:59, 14F
推
06/11 15:43, , 15F
06/11 15:43, 15F
→
06/11 15:44, , 16F
06/11 15:44, 16F
→
06/11 16:04, , 17F
06/11 16:04, 17F
→
06/11 16:05, , 18F
06/11 16:05, 18F
→
06/11 16:05, , 19F
06/11 16:05, 19F
推
06/13 18:06, , 20F
06/13 18:06, 20F
討論串 (同標題文章)
BLEACH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章