PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
BLEACH
]
討論串
[分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
共 5 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
推噓
16
(16推
0噓 4→
)
留言
20則,0人
參與
,
最新
作者
chiiching
(王記清粥小菜)
時間
18年前
發表
(2006/05/17 17:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
黑崎一護
.
我等は
姿無きが故に
.
それを畏れ
.
正因為我們看不見,
.
那才可怕
.
朽木ルキア
.
人が希望を持ちえるのは
.
死が目に見えぬものであるからだ
.
人們之所以能懷抱希望,
.
是因為他們看不見死亡。
.
井上織姬
.
もし
わたしが雨だったなら
.
それが永遠に交わることのない
.
空と大地を繫ぎ留
(還有2381個字)
#2
Re: [分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
chiiching
(王記清粥小菜)
時間
18年前
發表
(2006/05/18 07:33)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
第22集卷頭. 我等の世界に意味など無く そこに生きる我等にも意味など無い. そこに意味は無いと知ることにすら 意味など無いというのに. 不知道斷句有沒有斷錯. 日文高手翻譯一下吧~~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.114.216.127.
#3
Re: [分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
spiritlin
(♂Jhang(1) Yi(4) Fan(2))
時間
18年前
發表
(2006/05/18 10:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我把斷句修正一下. 『我等の世界に意味など無く そこに生きる我等にも 意味など無い. 無意味な我等は 世界を想う. そこに意味は無いと知ることにすら 意味などないというのに』. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.104.174.124.
#4
Re: [分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
Osbarn
(摩天楼のプチミント)
時間
18年前
發表
(2006/05/19 23:51)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《spiritlin
(♂Jhang(1)
Yi(4)
Fan(2))》之銘言:
試看看:p. 吾等的世界毫無意義 在其中生存的吾等 亦無意義. 無意義的吾等 嘆願著世界. 然而就連明瞭這毫無意義 都無任何意義. 等待高手幫忙修辭. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ F
#5
Re: [分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
已刪文
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
APTON
(祐祐)
時間
18年前
發表
(2006/05/20 00:14)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
阿散井的詞有高手能重新翻譯一下嗎?. 不知道是不是我中文太差,我真的看不太懂東立的翻譯.... 其實不止阿散井,還有好幾個看起來不知所云. 只是阿散井的詞最為嚴重 囧. 另外...浦原喜助的也有點看不懂在說什麼 Orz. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁