看板 [ BLEACH ]
討論串[分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 4→)留言20則,0人參與, 最新作者chiiching (王記清粥小菜)時間18年前 (2006/05/17 17:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
黑崎一護. 我等は 姿無きが故に. それを畏れ. 正因為我們看不見,. 那才可怕. 朽木ルキア. 人が希望を持ちえるのは. 死が目に見えぬものであるからだ. 人們之所以能懷抱希望,. 是因為他們看不見死亡。. 井上織姬. もし わたしが雨だったなら. それが永遠に交わることのない. 空と大地を繫ぎ留
(還有2381個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chiiching (王記清粥小菜)時間18年前 (2006/05/18 07:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
第22集卷頭. 我等の世界に意味など無く そこに生きる我等にも意味など無い. そこに意味は無いと知ることにすら 意味など無いというのに. 不知道斷句有沒有斷錯. 日文高手翻譯一下吧~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.114.216.127.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者spiritlin (♂Jhang(1) Yi(4) Fan(2))時間18年前 (2006/05/18 10:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我把斷句修正一下. 『我等の世界に意味など無く そこに生きる我等にも 意味など無い. 無意味な我等は 世界を想う. そこに意味は無いと知ることにすら 意味などないというのに』. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.104.174.124.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者Osbarn (摩天楼のプチミント)時間18年前 (2006/05/19 23:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《spiritlin (♂Jhang(1) Yi(4) Fan(2))》之銘言:試看看:p. 吾等的世界毫無意義 在其中生存的吾等 亦無意義. 無意義的吾等 嘆願著世界. 然而就連明瞭這毫無意義 都無任何意義. 等待高手幫忙修辭. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ F

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者APTON (祐祐)時間18年前 (2006/05/20 00:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
阿散井的詞有高手能重新翻譯一下嗎?. 不知道是不是我中文太差,我真的看不太懂東立的翻譯.... 其實不止阿散井,還有好幾個看起來不知所云. 只是阿散井的詞最為嚴重 囧. 另外...浦原喜助的也有點看不懂在說什麼 Orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁