[分享] 死神卷頭語中日對照版(補齊漢字)
黑崎一護
我等は 姿無きが故に
それを畏れ
正因為我們看不見,
那才可怕
朽木ルキア
人が希望を持ちえるのは
死が目に見えぬものであるからだ
人們之所以能懷抱希望,
是因為他們看不見死亡。
井上織姬
もし わたしが雨だったなら
それが永遠に交わることのない
空と大地を繫ぎ留めるように
誰かの心を繫ぎ留めることができただろうか
如果我是那雨滴的話…
那麼,我能夠像把不曾交會的
天空與大地連接起來那樣…
把某人的心串聯起來嗎?
石田雨龍
ぼくたちは ひかれあう
水滴のように 惑星のように
ぼくたちは 反發しあう
磁石のように 肌の色のように
我們被彼此所吸引,
像水滴一般,像行星一般;
我們對彼此排斥,
像磁鐵一般,像肌膚顏色一般。
茶渡泰虎
劍を握らなければ おまえを守れない
劍を握ったままでは おまえを抱きしめられない
如果手上沒有劍,我就不能保護妳。
如果我一直握著劍,我就無法抱緊妳。
浦原喜助
そう、我々に運命などない
無知と恐怖にのまれ 足を踏み外したものたちだけが
運命と呼ばれる濁流の中へと 落ちてゆくのだ
沒錯,我們被無從選擇的
無知與恐懼所吞噬,
反而墜落那些沒有被踩中
的東西才稱為命運的
濁流之中。
朽木白哉
我々は淚を流すべきではない それは心に對する肉体の敗北であり
我々が心というものを 持て余す存在であるということの 証明に他ならないからだ
我們不應該流淚,
那對內心來說,等於是身體的敗北。
那只是證明了
我們擁有心這件事
根本就是多餘的。
斬月
錆び付けば 二度と突き立てられず
摑み損なえば 我が身を裂く
そう 誇りとは
刃に似ている
一旦生了鏽,就無法再使用了,
要是無法再使用,我就會碎裂。
沒錯,所謂尊嚴其實跟刀是很像的。
志波空鶴
ああ おれたちは皆
眼をあけたまま
空を飛ぶ夢を見てるんだ
啊啊,我們就
這麼睜開眼睛
做著飛翔在天空的夢。
志波岩鷲
俺達は 手を伸ばす
雲を拂い 空を貫き
月と火星は摑めても
真實には まだ屆かない
我們伸長了雙臂…
撥開雲層,直衝天際…
雖然搆到了月亮跟火星…
卻依然觸不到真相。
阿散井戀次
屆かぬ牙に 火を燈す
あの星を見ずに濟むように
この喉を裂いて しまわぬように
在觸不到的獠牙上點火…
就像不必仰望那星星就能夠解決…
就像不必喊破喉嚨就可以一樣。
藍染總右介
我々が岩壁の花を美しく思うのは
我々が岩壁に足を止めてしまうからだ
恐れ悚れ無き その花のように
空へと踏み出せずにいるからだ
我們之所以覺得岩壁上的花很美,
那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
更木劍八
誇りを一つ捨てるたび
我らは獸に一步近付く
心を一つ殺すたび
我らは獸から一步遠退く
每捨棄自尊一次,
我們就越像是野獸。
每扼殺一顆心,
我們就遠離野獸一步。
山田花太郎
軋む軋む 淨罪の塔
光のごとくに 世界を貫く
搖れる搖れる 背骨の塔
墮ちてゆくのは ぼくらか 空か
淨罪之塔,吱吱作響…
就像光一般,貫穿世界。
背脊之塔,搖搖晃晃…
不斷往下墜的是我們還是天空?
吉良イジル
ぼくは ただ きみに
さよならを言う練習をする
我只是在練習,
如何對你說再見。
日番谷冬獅郎
降り頻る太陽の鬣が
薄冰に殘る足跡を消してゆく
欺かれるを恐れるな
世界は既に欺きの上にある
不斷從天而降的太陽鬃毛,
讓薄冰所留下的足跡都逐漸消失。
不要害怕遭到欺騙,
因為這世界就建築在欺騙之上。
四楓院夜一
血のように赤く
骨のように白く
孤獨のように赤く
沈默のように白く
獸の神經のように赤く
神の心臟のように白く
溶け出す憎惡のように赤く
凍てつく傷歎のように白く
夜を食む影のように赤く
月を射拔く吐息のように
白く輝き 赤く散る
像血一般鮮紅。
像骨頭一樣雪白。
像孤獨一樣鮮紅。
像沈默那樣雪白。
像野獸神經那樣鮮紅。
像神的心臟一般的雪白。
像溶解出來的憎惡一般鮮紅。
像冰凍的感嘆一樣的雪白。
像吞噬夜晚的影子那樣鮮紅。
像射穿月亮的嘆息那樣。
雪白光輝 鮮紅散盡。
碎蜂
あなたの影は 密やかに
行くあての無い 毒針のように
私の步みを縫いつける
あなたの光は しなやかに
給水塔を打つ 落雷のように
私の命の源を斷つ
你的影子就像是…
毫無目的的毒針一般…
將我的去路給縫死。
你的光芒就像是…
輕柔地打在水塔的雷一般…
斷絕了我的生命之源。
黑崎一護
そう、何ものも わたしの世界を 變えられはしない
沒錯,不管是什麼,都無法改變我的世界。
市丸ギン
美しきを愛に譬ふのは 愛の姿を知らぬ者
醜きを愛に譬ふのは 愛を知ったと驕る者
會拿美麗比喻成愛的人,
都是不知愛情真相的人。
會把醜陋比喻成愛的人,
都是熟知愛的驕傲者。
平子真子
この世のすべては
あなたを追いつめる為にある
這世上的一切,
都是為了將你趕盡殺絕。
ウルキオラ
我等の世界に意味など無く そこに生きる我等にも 意味など無い
無意味な我等は 世界を想う
そこに意味は無いと知ることにすら 意味などないというのに
我們所處的世界毫無意義
而活在這裡的我們也沒有意義
沒有意義的我們還想著這世界
而明知道就算知道這件事情沒有意義本身
也是毫無意義的說
------------------------------------------------------------------------------
已經把22集前所有無法顯示的日文漢字補齊了
希望對大家有點幫助~^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.216.127
推
05/17 18:59, , 1F
05/17 18:59, 1F
推
05/17 19:40, , 2F
05/17 19:40, 2F
推
05/17 20:59, , 3F
05/17 20:59, 3F
推
05/17 21:42, , 4F
05/17 21:42, 4F
※ 編輯: chiiching 來自: 140.114.216.127 (05/17 23:22)
→
05/17 23:24, , 5F
05/17 23:24, 5F
推
05/17 23:44, , 6F
05/17 23:44, 6F
推
05/18 00:19, , 7F
05/18 00:19, 7F
→
05/18 01:10, , 8F
05/18 01:10, 8F
※ 編輯: chiiching 來自: 140.114.216.127 (05/18 14:17)
推
05/18 14:17, , 9F
05/18 14:17, 9F
推
05/18 14:56, , 10F
05/18 14:56, 10F
推
05/18 15:34, , 11F
05/18 15:34, 11F
→
05/18 17:24, , 12F
05/18 17:24, 12F
※ 編輯: chiiching 來自: 140.114.216.127 (05/18 17:46)
推
05/19 09:06, , 13F
05/19 09:06, 13F
推
05/19 11:26, , 14F
05/19 11:26, 14F
→
05/19 20:55, , 15F
05/19 20:55, 15F
推
05/20 01:57, , 16F
05/20 01:57, 16F
推
05/20 17:11, , 17F
05/20 17:11, 17F
推
05/27 16:15, , 18F
05/27 16:15, 18F
推
05/30 16:25, , 19F
05/30 16:25, 19F
※ 編輯: chiiching 來自: 140.114.216.127 (06/04 20:04)
推
01/19 10:06, , 20F
01/19 10:06, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 5 篇):
16
20
BLEACH 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章